お客さま、先日お送りしたメールの内容をご確認いただけましたでしょうか? お忙しいかもしれませんが、このメールの最後に引用していますので、ぜひご確認いただき、お返事ください。
Amazonが定める発送日が迫っています。私たちは、お送りする商品が、お客さまの希望する個数と異なることで、お客さまにご迷惑がかかるのが最も心配です。24日までにお返事いただけない場合は、注文をキャンセルし、返金差し上げることを予定しています。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:25:21に投稿されました
Hi Sir/Madam, were you able to confirm the contents of the email we have sent last time? You might be busy, but the quotation is in the last part of this email so please kindly confirm and reply to us.
The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried on causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship would differ with the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.
Thank you and regards.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried on causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship would differ with the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.
Thank you and regards.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
66
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:25:37に投稿されました
Have you had the chance to confirm the contents contained in the email I sent to you the other day? You might be busy, but I've written it again at the end of this email, so please confirm it for me.
We will send it on the day determined by Amazon. We really want to avoid sending you the wrong number of items than the number you wished to order. If we don't receive an answer by the 24th, we will cancel the order and give you a refund.
We thank you for your cooperation.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
We will send it on the day determined by Amazon. We really want to avoid sending you the wrong number of items than the number you wished to order. If we don't receive an answer by the 24th, we will cancel the order and give you a refund.
We thank you for your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 10:23:19に投稿されました
Dear Customer, have you been able to check the content of the email I sent you the other day? I am sorry to bother you as you must be busy, but could you please check the content and reply.
The ship date for Amazon has already expired. It would inconvenience you if the quantity if items we intend to ship is not correct and we are concerned over this point. If you do not reply within 24 hours, the order will be cancelled, and we plan to return your money.
Thank you.
The ship date for Amazon has already expired. It would inconvenience you if the quantity if items we intend to ship is not correct and we are concerned over this point. If you do not reply within 24 hours, the order will be cancelled, and we plan to return your money.
Thank you.