翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/23 10:25:21
お客さま、先日お送りしたメールの内容をご確認いただけましたでしょうか? お忙しいかもしれませんが、このメールの最後に引用していますので、ぜひご確認いただき、お返事ください。
Amazonが定める発送日が迫っています。私たちは、お送りする商品が、お客さまの希望する個数と異なることで、お客さまにご迷惑がかかるのが最も心配です。24日までにお返事いただけない場合は、注文をキャンセルし、返金差し上げることを予定しています。
どうぞよろしくお願いいたします。
Hi Sir/Madam, were you able to confirm the contents of the email we have sent last time? You might be busy, but the quotation is in the last part of this email so please kindly confirm and reply to us.
The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried on causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship would differ with the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.
Thank you and regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi Sir/Madam, were you able to confirm the contents of the email we have sent last time? You might be busy, but the quotation is in the last part of this email so please kindly confirm and reply to us.
The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried on causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship would differ with the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.
Thank you and regards.
修正後
Hi Sir/Madam, were you able to confirm the contents of the email we have sent the other day? You might be busy, but we've reprinted those contents in the last part of this email, so please kindly confirm them and reply to us.
The shipping date set by Amazon is fast approaching. We are also worried about causing you any inconvenience if the quantities of the product we ship should differ from the quantities you wished for. If we do not receive any response from you within 24 hours, we will cancel the order and issue you a refund.
Thank you and regards.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
お客さまからの個数確認の返事を待っていますが、返事が来ないため、催促するメールです。ていねいな文体でお願いします。