[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We are very sorry for the inconvenience caused. ...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by frwfwefeqw at 22 Jun 2014 at 22:34 622 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございませんでした。
返金については対応させて頂きました。
下記返金完了写真です。

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございませんでした。
1815の商品を届けてしまいました。
1830の商品を改めて送りましょうか?
それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?
お客様が負担した送料は負担いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2014 at 22:47
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience caused.
Please know the refund for your item has been completed.
Kindly find the below picture as a proof of the refund completion.

Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience caused.
We have shipped item #1815 by mistake.
May we re-ship with the item #1830 to you?
Or would you wish to receive the refund after your return of the item we have shipped this time?
The shipping fee of course will be refunded to you from our end.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2014 at 22:45
Thank you for the message.
I am terribly sorry.
Allow me to refund you the money.
The following is the photo of the completed repayment.

Thank you for the message.
I am terribly sorry that happened.
I accidentally sent the product from 1815.
Can I send the product from 1830?
Or should I refund you the money after you return the product you've just received?
I will cover all shipping and handling charges.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2014 at 22:49
Thank you for your message.
I'm very sorry.
As to a refund, I dealt with it.
The following picture shows the completion.

Thank you for your message.
I'm very sorry.
I have sent the item 1815.
May I send the item 1830 again?
Or can I refund after you return the item I shipped this time?
I pay the carriage you paid.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime