Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/22 13:06:59

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

ご返信が遅くなり申し訳ありません。
私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。
それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。
あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?
ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。

英語

Sorry for my belated replly.
I, too love footbal. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.
Anways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.
I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?
Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.

レビュー ( 1 )

mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/23 13:20:48

元の翻訳
Sorry for my belated replly.
I, too love footbal. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.
Anways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.
I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?
Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.

修正後
Sorry for my belated reply.
I, too love football. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.
Anyways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.
I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?
Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.

コメントを追加