[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 お伝えした追跡番号に誤りがありました。 正しくは××です。 添付の画像にもある通り×月×日にCAに届いている様ですが、あなたが仰...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2014/06/21 20:06:51 閲覧 2230回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。
お伝えした追跡番号に誤りがありました。
正しくは××です。

添付の画像にもある通り×月×日にCAに届いている様ですが、あなたが仰るとおり通常より時間が掛かっています。何らかの理由で税関でストップしている、もしくは無くなった可能性があります。


その場合はすぐに下記の方法にて対応させて頂きます。あなたの荷物には保険が適用されていますので追加料金などは一切発生しませんし全ての代金が保証されますのでご安心下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 20:15:10に投稿されました
We are very sorry that there was a mistake in the tracking number we notified to you. The correct number is xxxxx.

As you can see in the attached picture, your item seems to have been delivered to CA on x x, it has taken longer than expected just as you pointed out. There was a possibility that the item has been either picked at the customs or lost for some reason.

In such cases, we will handle the situation as per described below. Please know that your item has been insured and there will be no additional charges while everything will be covered.
★★★★★ 5.0/1
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 20:15:19に投稿されました
I am so sorry.
The track number I told you was wrong.
The correct number is ××.

As you can see in the attached picture, it says the product will arrive in CA on × ×th it has been taking longer than expected even though. It might be stuck at customs or it has been lost somewhere.

In that case, since you have joined the insurance, you will not pay any extra costs and we will refund all the money to you.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 20:15:38に投稿されました
Please accept my sincere apologies.
The tracking number I gave you was incorrect.
The correct number is XXXXX.

As pictured in the attached file it is due to arrive in CA on the Xth of X, and as you said it is going to take a little liner than usual. Either it went astray of was stopped by taxation.

If that is the case please take the following measures immediately. Your parcel is fully insured and should attract no additional charges, please rest assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。