[Translation from Japanese to English ] As I informed you before, the release date of your product will be August 30,...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , kanon84 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takishinya at 21 Jun 2014 at 03:28 5502 views
Time left: Finished

事前にご案内したように、あなたの商品の発売日は2014-08-30です。
発送済みとなっていますが、こちらもアマゾンの処理の都合上発送済みとなっているだけで、実際にはまだ発送していません。

あなたへのメールでのご案内は以下の日に行いました。

いつでも注文キャンセルができますので、お気軽にお申し出ください。
なお発売日の3日以内にしていただく方がよりスムーズです。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 03:35
As I informed you before, the release date of your product will be August 30, 2014.
On the screen, it says "shipped", but it appears so due to the Amazon procedure and it has actually not shipped yet.

I notified you about that by email on the following date.

You can cancel the order anytime, so don't hesitate to do so, if you are wondering.
However, cancellation will be done easily only if it is conducted 3 days before the actual release date.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 03:36
As we informed you before, the release date for your product is 2014-08-30
It is indicated that it has been shipped but it is actually not shipped. It only shows as shipped for Amazon's purposes.

We informed you by email at the below date.

You may cancel at any time so please let us know if you would like to.
However, the process will be smoother if you notify us within 3 days before the release date.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2014 at 03:35
As I have told you before, your product will be on sale on August 30th, 2014. It shows as if it has been shipped, but this is only for Amazon procedures and it has not actually been shipped yet.

I sent you the information by email on the day stated below.

You can cancel your order anytime, so please feel free to let me know if that is what you wish.
In that case, it would be smoother if you do so within 3 days of the product coming out on sale.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

(Sent: Saturday, June 7, 2014 5:44 PM)
(Sent: Friday, May 23, 2014 1:42 AM)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime