[Translation from Japanese to English ] <It was fun ♪> The group of four continued doing more and more unique things...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:11 938 views
Time left: Finished

<楽しかったです♪>
4人組がとてもユニークに進めていくのでどんどん引き込まれます。絵はビックリするくらいお上手で会場から大拍手でした♪

<楽しめます>
色々ショーを観ましたがこれもまた意外な発想で楽しいです。子供も楽しめますが、大人の方が「こんな事ができるんだ」と感動するかも。2度観ましたが前回と絵が変わっていてリピートもいいかもしれません

<リピートしたいです>
ショーもリニューアルしたんですね。また観ても楽しめるショーでした。大人も子供も楽しめます。同僚も楽しかったと言ってました

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:30
<It was fun ♪>
The group of four continued doing more and more unique things, completely pulling me in. The paintings were surprisingly well-made and received a large applause from the audience.

<Enjoyable>
I have seen a lot of shows, but this one is a lot of fun because of its unique concept. It's also fun for kids, but adults will probably faster be moved and think ''I didn't think this was possible''. I have seen it two times, but compared to the first time the painting was different and I think the beat might have been better.

[I want to go again>
It seems the show has been renewed. No matter how many times I go it stays fun. For both adults and children. My colleagues also said they enjoyed themselves.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:21
[It was great fun!]
The unique movements of the 4 member group soon draws you in. The pictures were surprisingly amazing and drew loud applause from the crowd.

[You can enjoy this]
I discovered many shows but this one is out of the box and great fun! The kids will of course enjoy it, but it will also leave the adults wondering "Wow, they can really do that?".

[I'd love to go again]
The show has been renewed. Its one show I could go and enjoy again. Both adults and children alike will enjoy it. How many times have I said I enjoyed it now....

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime