Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もう1つの荷物が届くまで、発送手続きを進めないでください 発送手続き前に新しい荷物が届きますから、それも含めてください 靴の箱は捨ててください 新し...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん middlefield さん chair さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 38分 です。

tondaiによる依頼 2011/05/12 11:09:59 閲覧 2094回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Do not process shipment until one more package arrives
Include new packages that arrive before shipment is processed
Discard shoe box(es)
Use original box(es)
Fragile stickers ($2 fee)
Extra packing (Bubble wrap/padded paper) ($5 fee)
Your Shipping Preferences (Change)
Mark items "For Personal Use Only"
Mark items as gifts
Tax ID (None)
Special Handling Instructions (There is a $8.50 fee for this option)

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 12:54:14に投稿されました
もう1つの荷物が届くまで、発送手続きを進めないでください
発送手続き前に新しい荷物が届きますから、それも含めてください
靴の箱は捨ててください
新しい箱を使ってください
「われもの注意」のシール(料金:$2)
追加荷物(青い包装/詰め紙)(料金$5)
発送についてのあなたの要望(変更)
アイテムに「個人用に限る」と表示をつける
アイテムに「ギフト」と表示をつける
納税者番号(なし)
取扱についての特別注意事項(このオプションは$8.50かかります)
gloria
gloria- 13年以上前
訂正:「青い包装」→「発泡包装」
middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 17:47:29に投稿されました
もう一つの荷物が到着するまで出荷を進めない
出荷する前に、到着した新しい荷物を含める
靴箱は処分する
オリジナルの箱を使用する
「壊れ物注意」のシール (手数料$2)
追加の梱包(気泡シート/パッド入り包装紙) (手数料$5)
出荷方法 (変更)
商品に「個人使用のみ」と表示する
商品に贈り物として扱う
Tax ID(連邦納税番号) (無し)
特別取扱説明書 (このオプションには手数料$8.50が必要)
chair
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 12:41:28に投稿されました
もう一つの荷物が到着するまで発送の手続きをなさらないようお願いいたします。
発送の鉄好きの前に到着する新たな荷物も含めるようお願いいたします。
シューズボックスではなくオリジナルボックスを使用してください
壊れ物注意ステッカー(手数料2ドル)
超過梱包(気泡シート・梱包用シート)(手数料5ドル)
発送優先権(変更あり)
「個人使用の目的に限る」と明記してください
贈り物と明記してください
税番号
特別措置(手数料8.5ドルかかります)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。