Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We appreciate your message. We are very sorry. Please accept our sincere ...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fewatfwg at 20 Jun 2014 at 09:16 892 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

大変申し訳ございません。

英国で互換性がなく再生できなかったこと大変申し訳なく思います。
かしこまりました。

こちらの方に返品した後に返金対応を行わせて頂きます。
送られた住所の方に返品ください。

こちらに非がある場合返品送料も負担させて頂きます。

よろしくお願いします。

多大な迷惑をかけて大変失礼致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 09:28
We appreciate your message.

We are very sorry.
Please accept our sincere apologies that the item could not be replayed without the available interchangeabiilty in the UK.
We have fully understood.

Please return the item first, then we will issue refund accordingly.
Please return the item to the original sender's address.

If it was the inconvenience caused at our end, we will cover the return shipping fee as well.

Thank you for your kind cooperation.
Once again, we are very sorry for the inconvenience.

Best regards.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 09:23
Thank you very much for your message.

We are very sorry.

We are very sorry that it is not compatible in the UK and cannot be played.
This is acknowledged.

We will proceed with the refund once you have return the product.
Please return it to the address where it was sent.

We will also shoulder the return shipping charge in case it is our mistake.

Thank you and regards.

We are very sorry to have cause you a great deal of trouble.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 09:23
Thank you for your message.

I apologize to you sincerely.

I apologize that you cannot use it in UK and thereby you were unable to reproduce.
I understand that.

I will refund after you return it to me.
Please send it to the address from which it was sent.

I will pay for the shipping charge if I am responsible for cause of the problem.

Thank you.

I apologize to have given you a tremendous trouble to you again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 09:26
Thank you for your message.

I am sorry for the inconvenience we have caused.

We really apologize for not being able to playback in UK due to incompatibility.
I certainly understood what was happened.

We will issue a refund after the item is returned to us.
I was wondering if you could return the item to the address we sent to you.

If it is happened due to our fault, we will shoulder the return shipping fee.
Thank you for your cooperation.

Again, I am really sorry for the trouble we have caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime