Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry, there was misunderstanding on our previous email. We ...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( acdcasic , chiba ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yukifujimura at 20 Jun 2014 at 00:20 3649 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。

先ほどお送りしたメールは間違いでした。

只今在庫はございますので、ご注文どおり発送したいと思いますが、商品をお送りしてよかったでしょうか。

もし、送ってよろしければ、ご連絡いただければ幸いです。

なお、発送は6月20日を予定しております。

また、お客様の住所ですと、発送から到着までは4日ほど時間を要します。

よろしくお願いします。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 00:27
We are really sorry, there was misunderstanding on our previous email.

We have stock now and would like to ship to you as you ordered. Would that be fine for you? Could you please let us know if we can ship it to you.

We plan to ship it on June 20th. It would take around four days for delivery.

Thanks in advance for your understanding and cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 00:27
I am afraid that I sent you the wrong email.

We currently have stocks so that I would like to ship it as you ordered, is it okay for you to ship it?

If it's okay, I would like you to contact me.

Also we are planning to ship it on June 20th.

It takes about 4 days from your address.

Thank you.

★☆☆☆☆ 1.0/1
chiba
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 00:28
I'm very sorry, I made a mistake in the email I sent before.

As we currently have the item in stock I could send it to you if you agree.

Please contact me if you want me to send it.

It is scheduled to be shipped on June 20th.

It will take about four days to arrive at your home.

Best regards.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime