Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アップデートありがとうございます。 気になるバグは修正されました。評価を変更します。 今後は機能の改善をしてもらえればと思います。 個人的には登録するUR...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mmcat さん miguelrene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

miklonosonosonoによる依頼 2014/06/19 22:47:45 閲覧 1684回
残り時間: 終了

アップデートありがとうございます。
気になるバグは修正されました。評価を変更します。
今後は機能の改善をしてもらえればと思います。
個人的には登録するURLやユーザーのメールアドレス(@以下)やIPでのブロックができたらかなり良いと思います。
日本でも同じようなHPがありますがスパムで利用されることが沢山あります。

ただ個人的な要望なので実装されなくても気にしません。また評価を変更することは2度とありません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 23:05:24に投稿されました
Thanks for your update.
Those bugs of my concern have been fixed. I am going to revise my rating.
From now on, please work on the functional improvement.
In my personal opinion, it'd be great if there is a block function under the registering url, user's email address (letters following @), and IP.
There are similar HPs in Japan, but they get often used for spam mails.

Well, I don't mind if the above mentioned would not be added as it is my personal preference. Also, please note that your rating will not be revised ever again.
miklonosonosonoさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 23:02:53に投稿されました
Thank ou for the update.
The concerned bug has been corrected. I will revise the review. I hope some functions will be proved in the future.
As my personal opinion, it would be great if the registered URL, users' email address ( below @) , or IP can be blocked.
There are similar websites in Japan as well and they are often used for spams.

However, this is my personal request, and so I won't mind even if it's not realized. Also I will never revise the review.
miklonosonosonoさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
mmcat- 10年以上前
proved → improved に変更してください。すみません。
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:59:40に投稿されました
Thank you for the update.
The bug that was bothering me has been fixed. I will chance the rating I gave
Hereafter, I think it would be great if the functions could be improved.
For myself, I think it would be good if the registered URLs and user e-mail addresses (@ and after) as well as the blogs at the IP could be created.
In Japan there are also a lot of similar home pages but a lot of them are used with spam.

I am only expressing my own personal wishes, so there is no need to actually implement them. (After I change the rating I gave,) I will not ever change the rating I again.
miklonosonosonoさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
miguelrene- 10年以上前
修正提案:「 I will chance the rating I gave」の「.」が漏れています。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。