Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東) ※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん [削除済みユーザ] さん hanako0129 さん peekaboo0528 さん amucocomades さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 13:04:57 閲覧 1503回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※イベント整理券・握手会イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:39:18に投稿されました
Together Release Party Thanksgiving Event (Kanto)

*Our staff members may lead you while touching your shoulder or arm. If you can’t tolerate this, please do not attend the event.
*It’s strictly forbidden to sell, copy, or counterfeit event vouchers and handshake tickets.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hanako0129
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:43:49に投稿されました
「Together」Sale Commemoration Thanksgiving Event(East Japan)

※You might be touched your shoulders or arms by our staff when they induce you at the shakehands meeting.
The costomers only understand this would be allowed to attend the meeting.
※Resale act ,copy and counterfeit of the event tickets and shakehands meeting participation ticket are strictly prohibited.
★★★★☆ 4.0/1
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:49:07に投稿されました
"Together" Release Thanksgiving Event at Kanto Area

※Please understand that our staff might touch your shoulders or arms during induction.
※Re-selling, duplicating and forging the tickets are strictly prohibited.
★★★☆☆ 3.0/1
amucocomades
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:52:11に投稿されました
Newly Released "Together" Thanksgiving Event (in Kanto)

※Participants are advised to attend the meeting only if you agree that staff members may touch your shoulder or arms when escorting.
※ Resale act of numbered tickets, hand shake meeting tickets, its reproduction or counterfeit is strictly prohibited.
★★★★☆ 4.0/1

特に偽造行為は犯罪に当たります。その様な行為が認められた場合、今後一切、Cheeky Paradeのイベントにはご参加頂けなくなる他、 警察へ通報させて頂く事になりますので、絶対にその様な行為を行わないで下さい。
※ご予約商品の保管期間は、発売日より2週間となります。(※店舗によって異なる可能性もございますので、予めご予約の際にご確認ください)

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:41:20に投稿されました
Especially, counterfeit is a crime. If we discover such an act, you will be banned from attending any future Cheeky Parade event and we will report you to the police, so please do not do such a thing.
*We will keep preordered items for 2 weeks after the release date. (Some stores may have different policies, so please check with them when you place your order.)

[Contact information]
Avex Marketing Ltd. Inc. 0120-85-0095 (weekdays only 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:08:51に投稿されました
Those counterfeit actions in particular are considered as crime, so please do not commit such actions. If such is recognized, you may be expelled from any of Cheeky Parade events, and you will be reported to the police.
*Your reserved item will be kept up to 2 weeks from the release date (*the rule may differ by respective stores, so please confirm prior to reservation).

[Contact]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (Mon-Fri 11:00- 18:00)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:05:25に投稿されました
Especially, forgery deed is crime. In such a ase that such deed was recognized, You can not participate in Cheeky parade event any more and We would like to call the police. Please never do it such deed.
※Coservation period of reserved item is two weeks from selling day.(There is possibility that the period is different from store to store, so please confirm in reservation in advance.)

【Inquiry】
Avex marketing corporation 0120-85-0095 (only weekday11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。