[日本語から英語への翻訳依頼] 古来から日本人は、お墓参りをしたり、仏壇に手を合わせたりすることが一般的な供養の形でした。 しかし、現代の生活スタイルが変化するにつれて、お墓や仏壇が適わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mechamami さん conan7 さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2014/06/18 23:31:50 閲覧 3159回
残り時間: 終了

古来から日本人は、お墓参りをしたり、仏壇に手を合わせたりすることが一般的な供養の形でした。
しかし、現代の生活スタイルが変化するにつれて、お墓や仏壇が適わない、それでは満足できないという方が急速に増えてきており、最愛の方の遺骨を身近に置くことで、心のよりどころとなり、手を合わせ、故人を偲び、語りかける自由なかたちの供養が急速に増えてきています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:37:10に投稿されました
From the ancient times, the Japanese would visit their family tombs and prayed before the Buddhist altars as a general way of holding a service.
However, as the modern-day lifestyle changes, many more people find tombs and altars inappropriate or unsatisfactory, and more people than ever want to have the loved ones remains nearby so that they can remember and talk to the dead in a more natural manner.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:38:33に投稿されました
Since the ancient time, visiting graves or praying to an altar by putting their hands is a general form of memorial service for Japanese people.
However, the more life style change into modern, the more people consider just graves and altar are not enough to pray for the death. People who want to keep their lovers' remains close, put their hands together as remembering the person and talking to them as their heart and soul is rapidly increasing as a free form of memorial service.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:55:28に投稿されました
It was a general form of memorial service for Japanese to have visited to a grave, hands together to the altar.
However, people who think the grave and altar are not suitable, and can not be satisfied have been increasing rapidly in the change modern life style, and it becomes the heart and soul by placing close to the remains of the person of the beloved, and the hands together, to recollect the deceased, memorial service for the dead of a free form that speaking has been increasing rapidly.
conan7
conan7- 10年弱前
訂正します。
「古来から」がぬけておりました。
It was a general form... hands together to the altar の後に、「from ancient times.」を入れてください。
ちょっと、あまり良い翻訳ではないように思います。申し訳ございません。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 23:43:23に投稿されました
From ancient times Japanese people have visited their ancestors grave sites, clasped their hands in prayer as a memorial.
However, the visitations and the praying no longer suit a modern style of living, there is a growing number of people who are unhappy about this change. A large increase has been seen in the people keeping their loved ones close to them, saying a quiet prayer with their hands clasped and freely commemorating the deceased.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。