Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand. Please do what you can do. I would like to keep a win-win rel...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , mini373 , sweetshino ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by falcon at 12 May 2011 at 05:39 3415 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

わかりました。
あなたができることでかまいません。
私は、常にあなたとはwin-winの関係でいたいです。
それとお願いがあります。
今後は新製品が出るとわかった時点で私に教えてもらえませんか。
また、日本人に発送する場合は、私を優先的に発送してもらえないでしょうか。
私のお願いを聞いていただければ、私もあなたへの協力を惜しまないでしょう。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 08:04
I understand.
Please do what you can do.
I would like to keep a win-win relationship with you at all time.
And I have a favor to ask you.
Once you find out when the new products are coming out please let me know.
Also, when you are sending products to people in Japan, I would like to be privileged and be sent the products first.
If you could accommodate my request I won't hesitate to cooperate with you.








★★★★☆ 4.0/2
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 08:35
I understand.

You just have to do what you can.
I always would like to keep win-win relationship with you.

Then, I need your help.
Could you let me know right after you can tell when the new products will be on sale.

In addition, could you send them to me first when you send them to Japanese?
If you grant my request, I don't hesitate to do my best for you.




★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2011 at 08:30
Understood.
Please do what you can do.
I would like to be in a win-win relationship with you all the time.
I have a favor to ask you.
Can you let me know immediately when you learn the new product is coming out?
Also, if you are shipping to other Japanese, can you prioritize me?
If you can do my favor, I would not grudge cooperation with you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

「日本人に発送する場合は・・・」というのは、日本人のライバルがいるので、私を優先してほしいということです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime