[日本語から英語への翻訳依頼] NINE LIVES TOUR 静岡・広島・名古屋公演、チケット一般発売スタート! NINE LIVES TOUR 静岡・広島・名古屋公演、チケット一般...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hideyuki さん kawaii さん conan7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 13:04:01 閲覧 1093回
残り時間: 終了

NINE LIVES TOUR 静岡・広島・名古屋公演、チケット一般発売スタート!

NINE LIVES TOUR 静岡・広島・名古屋公演、チケット一般発売スタート!

〔対象会場〕
【静岡】FORCE
【広島】ナミキジャンクション
【名古屋】Live Hall M.I.D

≪チケット一般発売≫
https://a-ticket.jp/cprtn-ip

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:09:50に投稿されました
Tickets now on sale for NINE LIVES TOUR in Shizuoka, Hiroshima, and Nagoya!

Tickets now on sale for NINE LIVES TOUR in Shizuoka, Hiroshima, and Nagoya!

[Venues]
Shizuoka: FORCE
Hiroshima: Namiki Junction
Nagoya: Live Hall M.I.D

<<General tickets sold at>>
https://a-ticket.jp/cprtn-ip
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:13:12に投稿されました
NINE LIVES TOUR Performances at Shizuoka, Hiroshima, and Nagoya The ticket sales to the public start!
NINE LIVES TOUR Performances at Shizuoka, Hiroshima, and Nagoya The ticket sales to the public start!

[Target venue]
[Shizuoka] FORCE
[Hiroshima] Namiki Junction
[Naagoya] Live Hall M.I.D

< The ticket sales to the public >
https://a-ticket.jp/cprtn-ip
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:15:12に投稿されました
NINE LIVES TOUR - Shizuoka, Hiroshima, Nagoya - General Admission Ticket is on Sale Now!

NINE LIVES TOUR - Shizuoka, Hiroshima, Nagoya - General Admission Ticket is on Sale Now!

PLACE
Shizuoka: FORCE
Hiroshima: Namiki Juncksion
Nagoya: Live Hall M.I.D.

TICKET SALE
https://a-ticket.jp/cprtn-ip
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 13:13:23に投稿されました
NINE LIVES TOUR Shizuoka, Hiroshima, Nagoya performances, ticket general release Start!

NINE LIVES TOUR Shizuoka, Hiroshima, Nagoya performances, ticket general release Start!

[Target venue]
[Shizuoka] FORCE
[Hiroshima] Namiki Junction
[Nagoya] Live Hall M.I.D

«Ticket general release»
https://a-ticket.jp/cprtn-ip
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。