Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Therefore, I will gather all products to be returned and contact you once I k...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , lebron_2014 ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 Jun 2014 at 16:16 2318 views
Time left: Finished

では返送商品は1箱にまとめて、サイズと重量がわかり次第連絡をします。
返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか?
次回の注文代金から引いてもらえますか?

各商品の在庫の連絡はできれば今週から始めたいです。
在庫を確認次第ご連絡下さい。

また、ずっと待っている下記商品に関してもすぐに発送をお願います。


先日お願いをしていたサンプルのためのアウトレット商品は用意できましたか?
できる限り早く送ってほしいです。

発送予定日の確認をお願いします。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 23:30
Therefore, I will gather all products to be returned and contact you once I know the size and weight.
How will you handle to refund for the returned products?
Will it be deducted from the next order?

I want to start with the stock availability of each product starting this week if possible.
Please kindly contact me once you have confirmed your inventory.

In addition, please send the following products that I have been waiting for a long time.

Have you been able to prepare the outlet product for the sample that I was requesting the other day?
I hope you can send it soon.

Please kindly confirm on the planned shipping date.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 16:34
So, I have put all the items for return in one box and as soon as I know the size and weight I will contact you.
What will you doing about the refund of the item cost and shipping?
Can I ask you to take it off the next order price?

I would like to begin contacting people about the various stocked products this week.
As soon as you have check stock numbers please get in touch.

Also, I would like the items listed below shipped soon, I have been waiting for them for quite some time.

Have you prepared the outlet goods for the outlet that I requested the other day?
I would like those as soon as possible.

Please check and confirm the shipping date.

Please check and confirm the shipping

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime