Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠にもうしわけございません。 間違った商品をこちらのミスで届けてしまいました。 商品については正しいものをすぐに送りましたので直に届くと思います。 今回届...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん yui701 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nipgwによる依頼 2014/06/17 11:04:59 閲覧 1432回
残り時間: 終了

誠にもうしわけございません。
間違った商品をこちらのミスで届けてしまいました。
商品については正しいものをすぐに送りましたので直に届くと思います。
今回届けてしまった商品についてはお客様のご判断で破棄もしくはもらって頂いて結構です。
よろしくお願いします。

メッセージありがとう
すいません。この商品についてはこちらの価格調整ミスで間違った形で販売をしてしまいました。
すぐに返金対応はいたしましたのでよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:10:02に投稿されました
Please accept our sincere apologies.
We have shipped the wrong item due to our miss.
Your correct item has already been shipped, so it should be at your door soon.
As for the wrong item we shipped to you, you may either keep it or get rid of it upon arrival.
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
We are sorry to inform you, but this item has been sold with a wrong price due to our miss in the price adjustment.
We have addressed the refund immediately, thank you for your kind regards.
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:10:32に投稿されました
I'm sorry for inconvenience from bottom of the heart.
I sended wrong items by mistake.
As I sended right item, I think the item will arrive soon.
About wrong item this time, You can trash it by your judgement.
Thank you.

Thank you for message.
I'm sorry. I sold in wrong form by our cost adjustment mistake.
I responded to refund soon. Thank you.
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:13:25に投稿されました
I truly apologize.
We made a mistake and sent you a different product.
We have already sent you the appropriate product, so it will arrive soon.
The mistaken product we sent you can be thrown away based on your decision.

Thank you for the message.
I'm sorry. This product has been sold in an inappropriate way due to our mistake for price setting.
We will correspond with the refund soon. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 11:13:00に投稿されました
I am very sorry.
I sent the wrong one to you by mistake.

I send the correct one already so that you will receive it soon.

You can either keep the wrong one or throw it away if you would like.

Thank you for the message.
I am sorry.
We sold this item with the price we put wrongly.
We will refund you immediately. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。