翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/17 11:10:02

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

誠にもうしわけございません。
間違った商品をこちらのミスで届けてしまいました。
商品については正しいものをすぐに送りましたので直に届くと思います。
今回届けてしまった商品についてはお客様のご判断で破棄もしくはもらって頂いて結構です。
よろしくお願いします。

メッセージありがとう
すいません。この商品についてはこちらの価格調整ミスで間違った形で販売をしてしまいました。
すぐに返金対応はいたしましたのでよろしくお願いします。

英語

Please accept our sincere apologies.
We have shipped the wrong item due to our miss.
Your correct item has already been shipped, so it should be at your door soon.
As for the wrong item we shipped to you, you may either keep it or get rid of it upon arrival.
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
We are sorry to inform you, but this item has been sold with a wrong price due to our miss in the price adjustment.
We have addressed the refund immediately, thank you for your kind regards.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/17 11:22:13

正確な訳です。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/17 11:37:13

元の翻訳
Please accept our sincere apologies.
We have shipped the wrong item due to our miss.
Your correct item has already been shipped, so it should be at your door soon.
As for the wrong item we shipped to you, you may either keep it or get rid of it upon arrival.
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
We are sorry to inform you, but this item has been sold with a wrong price due to our miss in the price adjustment.
We have addressed the refund immediately, thank you for your kind regards.

修正後
Please accept our sincere apologies.
We shipped the wrong item due to our error.
Your correct item has already been shipped, so it should be at your door soon.
As for the wrong item we shipped to you, you may either keep it or get rid of it upon arrival [illogical -- the customer has already received it].
Thank you and best regards.

Thank you for the message.
We are sorry to inform you, but this item has been sold with a wrong price due to our error in the price adjustment.
We issued a refund immediately, [comma splice] thank you for your kind regards.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/17 16:27:31

レビュー頂き大変ありがたいのですが、「修正後」のスペースに元の和文と関係のない表現(あるいはcomma spliceといった意味不明の表現)が混在してしまっているようです。御依頼者の方が混乱されるといけないので忠実に翻訳と関係のない文言を追加するのはお控えください。よろしくお願いします。

コメントを追加