[Translation from English to Japanese ] Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect m...

This requests contains 362 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by elealtica at 16 Jun 2014 at 13:31 2731 views
Time left: Finished

Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect me..in fact I am aware to have won the auction now..however I wanted to ask if s a problem for her if we conclude around 25 of I am month because as I mentioned I am away x I work..makes me know if it is available..I will answer her as soon as I am able..graces and good person evening.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2014 at 13:40
ご挨拶です。遅くなってごめんなさい。仕事で外出をしていて、滅多にチェックをしていませんでした。実は、オークションに落札したことに今気が付きました。しかしながら問題は、結論を出すのは25日の午前1時で良いかということです。なぜならば、申し上げたとおり、私は仕事で離れているので。それが可能かどうか私に教えてください。出来るだけ早く彼女に連絡をします。よろしくお願いします。
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2014 at 13:46
お返事が遅くなって、非常に申し訳ないということでご挨拶に代えさせてください。・・仕事でXに出ているので、ほとんど接触ができないのです・・・ 実際、今さっき落札したことを知りました。25くらいで決着するのは彼女にとって問題かどうかたずねたかったのです。 というのも、先ほど申しましたとおり、仕事でXに出張中なのです。それで大丈夫かどうか教えてください。出来るだけ早く彼女にお答えします。よい晩をお過ごしになりますようお祈り申し上げます。
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- almost 10 years ago
if we conclude around 25 of I am month の部分の意味がよく取れませんでした。「今月の25日」なのか、あるいは先に翻訳なさった方の解釈のように「25日の午前1時」かもしれません。すみません。

Client

Additional info

ebayの落札者からのメッセージです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime