[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文頂きありがとう御座いました。 ご注文商品はAAAとBBBで承りました。 以下2点ご確認したい事があります。 1、AAAは日本倉庫からBBB...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん conan7 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

scoopstarによる依頼 2014/06/15 13:22:04 閲覧 780回
残り時間: 終了

この度はご注文頂きありがとう御座いました。
ご注文商品はAAAとBBBで承りました。
以下2点ご確認したい事があります。

1、AAAは日本倉庫からBBBはアメリカ倉庫からの発送となります。分けての発送のため、お荷物は2点となりますが問題ありませんか?(追加料金等は掛かりません)

2、商品にリチウム電池が入っていた場合は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送致しますのでご了承下さい。

何か問題やご質問がある場合はお気軽にご連絡下さい
商品は数日中に発送予定です

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 13:38:44に投稿されました
Thanks for your order.
I have noted your order of AAA and BBB.
There are two things I need to check with you.

1. AAA will be sent from Japan warehouse, BBB will be sent from US warehouse. Since they are sent separately, these will be packed in 2 boses, is there any problem? (no additional fee charged)

2. Please note that in case the item contains lithium battery, following the international aviation rule the item will be opened, built in the lithium battery then be dispatched.

Please feel free to contact me if there is any problem or question.
The item will be sent out in a few days.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 13:54:06に投稿されました
Thank you for your order this time.
I have accepted AAA and BBB for your order.
I want to check the following two points.
1. AAA will be shipped from the warehouse in Japan, and BBB will be shipped from the the warehouse in United State. Because for shipment of separately, the luggage will be two points. Don't you have a problem?(You don't have to additional charge.)

2. If the lithium battery in the item, I'll send it from open the item and put the lithium battery in the equipment by international air transport provision if the lithium battery is comes in the item. Please acknowledge it.

Please feel free to contact us if you have any questions or any problems.
The product is going to ship in a few days
conan7
conan7- 10年弱前
最後の文章でピリオドが抜けておりましたのでピリオドをいれてください。
The product is going to ship in a few days.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/15 13:30:14に投稿されました
Thank you for your order.
I have received an order for AAA and BBB.
I have 2 points to confirm with you below.

1) AAA will be shipped from stock in Japan, BBB will be shipped from stocks in USA. In order to divide the shipment, there will be 2 parcels, is this a problem? (It does not incur additional postage)

2) Where there is a lithium battery in the item, by international air postage rules, the item must be opened and the battery must be inserted before sending, please understand this.

If you have any problems or questions, please do not hesitate to ask.
Items are planned to be shipped within the next few days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。