[Translation from Japanese to English ] Many system errors occurred in the past and they lowered the status. But thes...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , renay , conan7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takashinoz at 14 Jun 2014 at 09:22 1241 views
Time left: Finished

過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さい。万が一在庫切れの場合も、迅速に返金を致します。訪問ありがとうございます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:31
Many system errors occurred in the past and they lowered the status. But these errors have been fixed and we have made a secure, quick, and careful response, so please feel assured. In case of the stock shortage, we are ready to make refunds. Thank you for visiting us.
takashinoz likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:28
In the past, we encountered system error, and received several cancellation resulting in our status went down.
As for now, please rest assured as the system has improved, and we are working securely, quickly and respectfully.
In case items are out of stock, we will quickly respond to refund. Thank you for visiting us.
takashinoz likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:32
Because cancellation occurs frequently system error has occurred in the past, the status has become low. But do not worry it has improved now, so we have done certainty, quickly and politely correspondence. When it's out of stock any chance , we will refund promptly. Thank you for your visiting.
takashinoz likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:29
We had experienced many system errors in the past, and our status was lowered. However, it is improved now, so please be at ease as we are responding with surely, speedy, and sincerely. Although the out of stock you ordered is rare possibility, we will issue a refund immediately. Thank you for visiting our website.
takashinoz likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
申し訳ありません。最初の文章の"and our status was lowered"の部分は"and our evaluation status was lowered"に差換えてください。

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

Amazonで悪い評価を貰ってしまい、評価が落ちてしまったので、お客様に信用回復の意味でメールをします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime