[Translation from Japanese to German ] どうやらAmazonのページに誤植があったようです。 我々は商品のJANコードと価格、そして在庫情報をデーターでアップロードした為、 ページの不備まで気が...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 1 time by the following translator : ( yosuke-oshida ) .

Requested by takashinoz at 14 Jun 2014 at 09:04 1915 views
Time left: Finished

どうやらAmazonのページに誤植があったようです。
我々は商品のJANコードと価格、そして在庫情報をデーターでアップロードした為、
ページの不備まで気が付く事が出来ませんでした。
申し訳ありません。
返品の際に発生する送料は、一時立替をして下さい。
こちらに商品が戻り次第、送料も合わせて返金致します。
その為、あなたが支払った送料を教えて下さい。
出来れば領収書等の画像を添付して下さい。
ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。
宜しくお願い致します。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Jun 2014 at 15:54
Es scheint, dass die Seite in Amazon wurde falsch gedruckt.
Wir haben die JAN-Code, Preis, Lagerinfo als Daten hochgeladen, aber den Fehler nicht gemerkt.
Es tut mir Leid, aber können Sie bitte derzeit die Versandkost beim Rückgabe bezahlen?
Wir zahlen die gesamte Preis (mit Versandkost) zurück so bald wie wir den Artikel wieder bekommen.
Bitte erzählen Sie uns die Versandkost; mit fotografiertem Kassenzettel wäre es besser.

Entschuldigung für die Störung.

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

ドイツのAmazonで販売活動をしています。販売した商品のページに誤植があり、お客様からページと商品の内容が違うと苦情を受けました。返品を受け付ける事になったので、そのメールになります。丁寧な表現での翻訳を宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime