[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。お問い合わせありがとうございます。 私は最初、あなたがおっしゃっている意味が分かりませんでした。 しかし、原因が分かりました。 こちらのペ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kyuco さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 37分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/12 23:10:10 閲覧 2455回
残り時間: 終了

こんにちは。お問い合わせありがとうございます。

私は最初、あなたがおっしゃっている意味が分かりませんでした。
しかし、原因が分かりました。

こちらのページを見て下さい。
そして次に、このページの画像部分をクリックして下さい。
あなたが購入手続きをしたページが表示されたと思います。
最初のページと次のページの内容が違うのが分かるかと思います。
これはamazonのシステムエラーです。

私はあなたに送った商品の在庫を持っている為、amazonでの販売を申請しました。

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/13 16:33:17に投稿されました
Hallo, danke schön für Ihre Anfrage.

Ich hatte zuerst keine Ahnung worüber Sie sprechen.
Jetzt verstand ich aber alles.

Bitte sehen Sie diese Seite, danach klicken Sie das Bild in der Webseite.
Es muss die andere Seite gezeigt werden als Sie sahen.
Das ist ein Systemfehler von Amazon.

Ich stellte die Anwendung meiner Ware in die Amazon, die ich an Ihnen schickte.
kyuco
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/13 00:31:23に投稿されました
Hallo. Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Am Anfang war es mir unklar, was Sie sagen.
Nun ist aber alles klar geworden.

Besuchen Sie bitte mal diese Seite, und
klicken Sie das Bild darauf.
Dann soll die Seite gezeigt werden, auf der Sie Formalitäten für den Einkauf erledigt haben.
Wie Sie auch dort sicherlich feststellen, handeln die erste und zweite Seiten unterschiedliche Sachen.
Das ist ein Systemfehler von Amazon.

Der von Ihnen bestellte Artikel war auf Lager bei mir, deswegen habe ich bei Amazon den Antrag gestellt, ihn zu verkaufen.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
kyuco
kyuco- 約10年前
最後の文の冒頭、"Der von Ihnen bestellte Artikel"ではなく、"Der an Sie gesendete Artikel"としてください。
takashinoz
takashinoz- 約10年前
わかりました、ありがとうございます!


しかしamazonで登録されたページが、違うページになっています。
その為、私としては正しい商品を送っていたつもりでした。

私はamazonに苦情を入れ、改善させますが、
一番ご迷惑をお掛けしたのは、もちろんあなたに対してです。
私は速やかに全額返金を致します。
到着した商品は、そのままお納め下さい。返却は不要です。

私はあなたが欲しがっている商品を保持していません。
申し訳ありませんが、私が出来る最大の誠意です。
どうかご理解下さい。お願いいたします。

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/13 16:46:54に投稿されました
Aber die im Amazon aufgelistete Seite ist als mein Artikel.
Deshalb habe ich mich bisher geirrt, dass ich den richtigen Artikel an Ihnen schickte.

Ich werde mich darüber an Amazon beschweren und lasse ihnen sich bessern, aber leider habe ich Ihnen am meisten gestört.
Ich zahle Ihnen so bald wie möglich zurück, und den geschickte Artikel können Sie ohne Rückgabe halten.

Ich habe leider nicht den Artikel, das Sie kaufen möchten.
Tut mir leid, aber das ist alles was ich tun kann.
Ich möchte, dass Sie darüber verstehen.
kyuco
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/13 01:20:21に投稿されました
Denn ich dachte, dass der von Ihnen bestellte Artikel dieser ist,
obwohl was Sie bestellten der andere war.

Ich werde mich bei Amazon darüber beklagen und um eine Korrektur bitten.
Durch den Fehler habe ich aber jedenfalls Ihnen eine Unannehmlichkeit bereitet.
Also werde ich Ihnen sofort den Gesamtbetrag zurückzahlen.
Den von mir gesendeten Artikel müssen Sie auch nicht zurückschicken.

Leider habe ich nicht den Artikel, was Sie eigentlich haben wollten.
Entschuldigen Sie bitte, das ist alles was ich für Sie in voller Aufrichtigkeit machen kann.
VIelen Dank für Ihr Verständnis.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

amazonで私の商品を購入したドイツのお客様から、違う商品が届いたという苦情に対する返信の内容です。amazon上に同じ商品コードで、異なる2つの商品が登録されてしまっていることが原因で、その説明と謝罪を伝えたいと思っています。よろしくお願いいたします、

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。