[Translation from Japanese to Korean ] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LI...

This requests contains 2180 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 , yc717 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 19:32 2846 views
Time left: Finished

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!


このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に非
常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/11(水)、6/12(木) 広島グリーンアリーナ公演の機材席が開放出来ることになりました!

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:38
[결제 방법 변경] TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 히로시마 그린 아레나 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정!


이번 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ "공연에
많은 분들께서 응모 해주셔서 감사드립니다.
무대 세트를 설치한 후, 직접 현장 검증을 실시한 결과,
6 / 11 (수), 6 / 12 (목) 히로시마 그린 아레나 공연의 기자재 자리를 개방 할 수있게 되었습니다!
nakagawasyota likes this translation
yc717
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:48
결제방법변경. Tohoshinki 라이브투어 2014.TREE 히로시마그린아리나공연 당일교환가능 특별티겟판매결정!tohoshinki 라이브투어 2014.TREE공연에 상당히 많은 분들께서 응모해주신것에 마음속으로부터 감ㅌ/사합니다.무대장치로서 실지 현장을 검증한 결과 611(수) 612(목) 히로시마 그린 아리나공연의 기자제석을 해방할수있게 되였습니다.

6/10(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』は
一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:56
6/10(화) 21:00부터 당일 교환 특별 선착 판매를 접수 개시합니다!

이번에 판매하게 되는 [스테이지 사이드 석, 스테이지 사이드 체감석]은
일부 연출로 멤버나 영상이 보이지 않는 자리입니다.
또한 소리가 잘 들리지 않고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있지만
보다 많은 관객 분들께서 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~]에 참가해 주셨으면 하는 바,
추가석으로 판매를 결정했습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:56
6 / 10 (화) 21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작합니다!

이번에 판매 되는 "스테이지 사이드 석 스테이지 사이드 체감 석" 은
일부 연출로 멤버나 영상이 보이지 않는 좌석입니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기재 소리가 신경쓰이실 가능성이 있으나,
더 많은 관객에게 "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~"에 참가 해 주시길 바라는 마음에
추가 좌석으로 판매를 결정하였습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:09
6/10(화)21:00부터 당일교환권틀별선착판매를 개시합니다!

이번에 판매하는 「스테이지석・스테이지체감석」은
일부 연출에서 멤버나 영상이 보이지 않는 좌석입니다.
또한 소리가 잘 들리지 않거나, 기계음 등의 잡음이 있을 가능성이 있습니다만,
보다 많은 고객님에게 「동방신기 LIVE TOUR 2014〜TREE~」에 동참하시길 원하는 바램으로
추가석으로서의 판매를 결정하였습니다.

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:58
※보이지 않는다, 잘 들리지 않는다, 거슬린다는 감각엔 개인차가 있으므로 미리 양해 바랍니다.

이하의 조건을 잘 읽어 주시고 양해, 납득하신 후 신청해 주십시오.

[신청 주의사항]
■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양끝 자리이기 때문에
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
[스테이지 사이드석]보다도 [스테이지 사이드 체감석] 쪽이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 들리지 않고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:54
※잘 보이지 않는, 잘 들리지 않는, 정도는 개인별로 차이가 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

다음 조건을 잘 읽어 주셔서 승낙 · 납득 하신 후 신청하시기 바랍니다.

[신청 주의 사항]
■ "스테이지 사이드 석・스테이지 사이드 체감 석"은 무대 양쪽 좌석이므로,
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 가능성이 있는 좌석입니다.
"스테이지 사이드 석"보다 "스테이지 사이드 체감 석"이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
잘 들리지 않으며, 기자재 소리가 신경쓰이실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:14
*잘 보이지 않거나 잘 들리지 않는등의 감각은 개인차가 있으므로 미리 양해부탁드립니다.

이하의 조건을 잘 읽어보시고 양해를 하신후 신청해 주시기 바랍니다.

[신청시의 주의사항]
■[스테이지 사이드석/ 스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양단의 좌석이므로
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
[스테이지 사이드석] 보다 [스테이지 사이드 체감석] 쪽이 메인스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 들리지 않거나 기재음이 들릴 가능성이 있습니다.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:54
■보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각은 개인차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후, 신청해 주십시오.
■이번에 판매하는 좌석은 서서 볼 수 없는 착석 지정 좌석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
■좌석에 관한 문의엔 응답하지 않습니다.
■인터넷(PC, 스마트폰)에서 선착순 접수됩니다. 예정매수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.
■구입 후의 환불, 클레임 및 좌석 교환엔 일절 응하지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:51
■ 잘 보이지 않는, 잘 들리지 않는, 정도는 개인별로 차이가 있으므로,
문제 없다고 판단 하신 후 신청하시기 바랍니다.
■ 이번에 판매하는 좌석은 입석을 할 수없는 작석 지정석이 되는 경우도 있으므로 양해 바랍니다.
■ 좌석 관한 문의에는 답변 할 수 없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순으로 접수합니다. 예정 매수가 모두 판매되는 대로 접수를 종료하겠습니다.
■ 구입 후 환불 클레임 및 좌석 교환은 일절 받아 들일 수 없으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべて「セブン-イレブン店頭」決済に変更となりました。
■各公演、チケットのお支払/引取り期限がございますのでご注意ください。
お支払/引取り期限を過ぎた場合、いかなる場合もご予約は無効となり、
ご入場いただくことはできません。

お支払/引取り期限:
<6月11日(水)公演> ~6月11日(水)13:00まで

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:51
■구입은 1명 당 1공연 2매까지입니다.
■2매를 구입하신 고객 분은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
■결제 방법은 전부 [세븐 일레븐 점포] 결제로 변경되었습니다.
■각 공연, 티켓의 지불/수령 기한이 있으므로 주의해 주십시오.
지불/수령 기한을 지난 경우, 어떠한 경우에도 예약은 무효가 되며
입장하실 수 없습니다.

지불/수령 기한:
<6월 11일 (수) 공연> ~6월 11일 (수) 13:00까지
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:49
■ 구입은 1 인당 1 공연 만 가능하며 2 매까지 구입하실 수 있습니다.
■ 2 매 구입 고객은 옆좌석이 되지 않을 수 있으므로 양해 바랍니다.
■ 결제 방법은 모두 "세븐 일레븐 매장" 결제로 변경되었습니다.
■ 각 공연 티켓 결제 / 수령 기한이 있으므로 주의 해주십시오.
결제 / 수령 기한이 지난 경우에는 어떠한 경우에도 예약 무효가되며,
입장하실 수 없습니다.

결제 / 수령 기간 :
<6 월 11 일 (수) 공연> ~ 6 월 11 일 (수) 13:00까지
nakagawasyota likes this translation

<6月12日(木)公演> ~6月12日(木)13:00まで


【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:49
<6월 12일 (목) 공연> ~6월 12일 (목) 13:00까지

[전매 방지, 보안 강화를 위해 이하를 철저히 엄수하겠습니다.]
●반드시 당일 입장하시는 분의 a-ticket 회원 ID로 구입해 주십시오.
●티켓 발권하실 때 a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
●티켓 교환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
교환하실 때, 얼굴 사진이 부착된 신분 증명서를 제시 받고, 본인 확인을 하시게 됩니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:47
<6 월 12 일 (목) 공연> ~ 6 월 12 일 (목) 13:00까지


[재판매 방지 보안 강화를 위해 다음을 주의하여 주십시오. ]
● 반드시 당일 입장하는 사람의 a-ticket 회원 ID에서 구입하십시오.
● 발권시 a-ticket 회원 ID에 등록 된 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
교환시 증명 사진이 부착 된 신분증을 제시하고 본인 확인을하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので十分気をつけてお申し込みください。

今回の販売は、当日引換券です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:47
동반자가 계신 경우엔 반드시 함께 입장해 주십시오.

<얼굴 사진 부착 신분 증명서로써 인정되는 것>
○운전 면허증
○여권
○사진 부착 신용카드
○사진 부착 주민 기본 대장 카드
○사진 부착 학생증
※전부 복사 및 기한 만료된 것은 불가.
(NG : 타스포, 사원증)

●부모, 형제 등 가족 대리로 신청하셨어도 티켓 하단에 기재된 이름의 본인이 아니면 입장 불가능하므로 충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.

이번 판매는 당일 교환권입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:46
동반자가있을 경우는 반드시 함께 입장 해주십시오.

<증명 사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>
○ 운전 면허증
○ 여권
○ 증명사진 첨부 신용 카드
○ 증명사진 첨부 주민 기본 대장 카드
○ 증명사진 부착 학생증
※ 모든 복사본 및 기한 만료는 불가.
(NG : 타스포, 사원증)

● 부모자녀, 자매 등 가족의 대리로 신청 하셔도 티켓 하단에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장 할 수 없으므로 유의하시고 신청해 주십시오.

이번 판매는 당일 교환권입니다.
nakagawasyota likes this translation

必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて、お支払/引取り期限までに、
代金をお支払いの上、当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
お支払/引取り期限に間に合わなかった等、代金の支払
および引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:45
반드시 사전에 가까운 세븐 일레븐 점포에서 지불/수령 기한까지
대금을 지불하신 후, 당일 교환권을 발행(발권)하고 나서 회장에 와 주십시오.
공연일 당일, 회장에서 좌석지정권과 교환해서 입장하시게 됩니다.
특히 공연 당일엔 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잠이 예상되므로
티켓 발권에 시간이 필요한 경우가 있습니다. 부디 주의 바랍니다.
지불/교환 기간에 늦은 경우 등, 대금 지불
및 교환권 발행에 관한 트러블의 책임은 일절 지지 않습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:44
반드시 사전에 가까운 세븐 일레븐 매장에서 결제 / 수령 기한까지
대금을 지불 하신 후, 당일 교환권을 발행 (발권)하고 공연장에 오십시오.
공연 당일 회장에서 좌석 지정 권을 교환하시고 입장해 주십시오.
특히 공연 당일은 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로,
티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있으므로 주의 해주십시오.
결제 / 수령 기간에 늦거나, 대금 지불
및 교환 발권 문제의 책임은 일절지지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:広島グリーンアリーナ 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:42
■티켓(좌석 지정권)과의 교환 시간 : 개장시간~개연 1시간 후까지
■티켓 교환 장소 : 히로시마 그린 아리나 [a-ticket 당일 교환 창구]

※정리번호 순으로 교환됩니다. 개장 시간 30분 전까지 입장해 주십시오.
※정리번호 순으로 교환되지만 좌석은 추첨으로 랜덤하게 건네집니다.
※전매 방지를 위해 교환 후엔 그대로 입장하시게 됩니다.
※개연 직전엔 몹시 혼잡하므로 서둘러 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:42
■ 티켓 (좌석 지정 권)에게 교환 시간 : 개장 시간 ~ 개막 1 시간 후까지
■ 티켓 상환 위치 : 히로시마 그린 아레나 "a-ticket 당일 교환 창구"

※ 정리 번호 순서대로 교환이됩니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주세요.
※ 정리 번호 순서대로 교환이되나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장 해주십시오.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.
nakagawasyota likes this translation

【受付期間】
6/10(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■広島グリーンアリーナ
6月11日(水) 開場17:30/開演18:30
6月12日(木) 開場17:30/開演18:30

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:01
[접수기간]
6/10 (화) 21:00~ ※선착순
(예정 매수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC, 휴대폰 공통)

[대상공연]
■히로시마 그린 아리나
6월 11일 (수) 개장 17:30/ 개연 18:30
6월 12일 (목) 개장 17:30/ 개연 18:30

[티켓 요금]
S석 일반 지정 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드석 ¥9,000 (tax in)
스테이지 사이드 체감석 ¥8,500 (tax in)
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:40
[접수 기간]
6 / 10 (화) 21:00 ~ ※ 선착순
(예정된 매수 모두 판매되는 대로 접수를 종료하겠습니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC · 휴대폰 공통)

[대상 공연]
■ 히로시마 그린 아레나
6 월 11 일 (수) 개장 17:30 / 개막 18:30
6 월 12 일 (목) 개장 17:30 / 개막 18:30

[티켓 요금]
S 석 일반 지정 9,000 엔 (세금 포함)
스테이지 사이드 석 9,000 엔 (세금 포함)
스테이지 사이드 체감 석 8,500 엔 (세금 포함)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime