Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE LOW LIMITED EDITION 127/500 ...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rieleeloo , ryojiyono ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by daiboh at 12 Jun 2014 at 12:40 2183 views
Time left: Finished

A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE
LOW LIMITED EDITION 127/500 DISNEY BEAUTY AND THE BEAST CEL
"BREAKFAST FOR TWO"
PROFESSIONALLY FRAMED BY DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTING
PURCHASED BY SELLER IN 1994. MINT CONDITION
FRAMED SIZE APPROXIMATELY 29X 1 1/5 X21
ORIGINAL CERTIFICATE OF AUTHENTICITY FROM DISNEY AVAILABLE WHEN PURCHASED
A CHILD'S MAGICAL WORLD OF THE FAIRYTALE BEGINNING BREAKFAST FOR TWO
ALSO AVAILABLE A MATCHING PROFESSIONALLY DISNEY FRAMED
(WOOD INLAY LINEN MATTING) BEAUTY AND THE BEAST "BALLROOM DANCING"
LOW LIMITED EDITION 470/500 PLEASE CONTACT SELLER.WHEN PURCHASED TOGETHER DISCOUNTED
OR BEST OFFER"DISCOUNTED"
BUYER PAYS SHIPPING
Additional fees apply outside USA

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 12:58
レアアイテムで、売り切れ、在庫なし。
500個限定生産のうちの127番シリアルナンバー付、限定版。ディズニーの美女と野獣の原画セル
「二人で朝食を」
DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTINGで専門家による額仕込み
販売者が1994年にミントコンディションより購入
額のサイズはおおよそ29X 1 1/5 X21
購入時のディズニー発行のオリジナル証明書付属
子供用のおとぎ話 BEGINNING BREAKFAST FOR TWOの不思議な世界
ディズニーの専門家によって額仕込みされたものも付属(WOOD INLAY LINEN MATTING)
美女と野獣の "BALLROOM DANCING"
500個限定生産のうちの470番シリアルナンバー付、限定版。同時購入で割引
割引可能
送料購入者負担
アメリカ国外は別途費用発生
daiboh likes this translation
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:41
”非常に稀な”商品が売り切れ/入手不可能
500分中127分の少数限定品ディズニー「美女と野獣」セル版”2人の朝食”
専門的にディズニーのゴールドウッドインレイマッティングにより考案されたもので
1994年に販売者に未使用で購入されました。
フレームサイズはおよそ29X 1 1/5 X21
ディズニーの正規のオリジナル証明書は2人の朝食の序盤にあるおとぎ話の子供の魔法の世界を購入する際に利用可能です。
また、ディズニー(ゴールドウッドインレイマッティング)により考案された500分中470分の少数限定品美女と野獣の”社交ダンス”も専門的に購入可能です。
これらを割引して一緒に購入またははディスカウントの最適な提案がある場合は販売者にご連絡ください。
送料は購入者持ちです。

追加料金は、米国外で適用されます。
daiboh likes this translation

Client

Additional info

非常に高い商品なので詳しく翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime