翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/11 18:47:17

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

赤ちゃんの髪の毛は黒色で、肌色は、ほんの少しだけお写真の子よりも白い(薄い)感じのペイントでお願いします。また、いつも付属して頂いているぬいぐるみ、ピンクの可愛いお着替え、アクセサリーもお願いしたいです。そして、完成後、いつもebayに掲載されているような可愛いお写真もお願いします。たくさんお願して本当にご免なさい。わたしは、あなたのお人形をこれからもたくさん買わせて頂きたいと思っています。日本までの送料込みで、$450-で可能でしょうか?良いお返事をお待ちしております。

英語

Please paint the baby's hair in black with its skin slight more paler than se in the photo. Please also attach those stuffed bear with a cute change in pink as well as accessories that you always attach for my order. It'd be great if you could also send me those cute photos like those you post on eBay upon completion. Sorry for asking you so many favours. I will continue buying lots of your dolls as ever. Would $450 be okay including shipment for Japan? I look forward to your positive reply.

レビュー ( 1 )

ashleywest 52 In 2013, I graduated from Temple Univ...
ashleywestはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/11 21:54:45

元の翻訳
Please paint the baby's hair in black with its skin slight more paler than se in the photo. Please also attach those stuffed bear with a cute change in pink as well as accessories that you always attach for my order. It'd be great if you could also send me those cute photos like those you post on eBay upon completion. Sorry for asking you so many favours. I will continue buying lots of your dolls as ever. Would $450 be okay including shipment for Japan? I look forward to your positive reply.

修正後
Please paint the baby's hair in black with its skin slightly paler than in the photo. Please also attach the stuffed bear with a cute change of clothes in pink as well as accessories that you always attach for my order. It'd be great if you could also send me those cute photos like those you post on eBay upon completion. Sorry for asking you so many favours. I will continue buying lots of your dolls. Would $450 be okay including shipment for Japan? I look forward to your positive reply.

A few minor mistakes but overall good translation!

コメントを追加