[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 配送方法については国際eパケットを予定しております。 追跡番号がついており配送の確認ができます。 メッセージありがとう...

この日本語から英語への翻訳依頼は hideyuki さん akashic_chr0nicler さん cockfield さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hetgtehrtによる依頼 2014/06/11 11:40:27 閲覧 1352回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
配送方法については国際eパケットを予定しております。
追跡番号がついており配送の確認ができます。

メッセージありがとうございます。

配送料の設定についてはAMAZON上の設定で個別に設定できません。
誠に申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
中国への配送は可能です。
もし注文するのであればよろこんで配送致します。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:52:57に投稿されました
Thank for your message.
I am planning an international e-packet for delivery.
You can confirm the delivery from the tracking number attached,

Thank you for your message.

I am really sorry that I can’t set the shipping charge individually in the settings on AMAZON.

Thank for your message.
Delivery to China is possible.
I will be happy to deliver as long as you place an order.
★★★☆☆ 3.0/1
akashic_chr0nicler
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:54:01に投稿されました
Thank you for your message.
The delivery method will be an international e packet.
There is a tracking number that can be used to verify the delivery.

Thank you for your message.

As for the shipping charge setting, it cannot be individually configure via AMAZON settings.
We are terribly sorry.

Thank you for your message.
It is possible to deliver to China.
If you would like to make an order, we will gladly deliver it to you.
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 11:46:18に投稿されました
Thank you for your message.
A sending method will be international e packet.
and can be confirmed of sending.

Thank you for your message.

A setting of fee is not set individually at amazon`s setting.
I am really sorry for that.

Thank you for your message.
Sending to china is possible.
If you purchase,I am delighted to send to you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。