Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局に聞いてみたのですが、ブラジルへの発送ですとワールドカップサッカーの影響で配達遅延が起きやすいようです。アメリカの住所にアイテムは送っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん polstid105 さん conan7 さん sujiko さん 516494886 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

elealticaによる依頼 2014/06/10 16:24:42 閲覧 1408回
残り時間: 終了

日本の郵便局に聞いてみたのですが、ブラジルへの発送ですとワールドカップサッカーの影響で配達遅延が起きやすいようです。アメリカの住所にアイテムは送っています。ご了承下さい。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:32:17に投稿されました
I asked Japan Postal Service and they told me that there will be delayed delivery expected for those addressed to Brazil due to World Cup Soccer games. With this reason, please allow me to forward these items to US address.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:30:22に投稿されました
I have inquired to the Japan post, and they told me that the shipment to Brazil may have frequent delay due to the FIFA World Cup. I have ship your item to your home address in America. I appreciate for your understanding.
polstid105
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:38:33に投稿されました
I asked Japan Post about that. Since they said the World Cup Brazil is causing delays in deliveries to Brazil. I sent your package to the address in the U.S.. I apologize for inconvenience.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:33:32に投稿されました
I asked the post office in Japan, but the delivery delay seems likely to occur under the influence of the World Cup soccer about shipping to Brazil. I've sent the item to the address of the United States. Approve it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:33:25に投稿されました
I inquired to post office in japan. Sometimes delivery to Brazil is delayed due to world cup soccer.
I sent an item to USA. I hope that you understand me.
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/10 16:33:40に投稿されました
I have asked the post office in Japan and it seems the delivery to Brazil would be postponed, due to the world cup.
The item has been shipped to the address in America. Please understand.

クライアント

備考

お客様ができれば荷物をブラジルに送ってほしいということでしたが、サッカーの影響で配達遅延が起きているようなのでご自宅の住所に送るという旨をお伝えしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。