Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #abit As it was explained to me by my TM tour rep, the different version have...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , tearz , tamami ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 10 Jun 2014 at 01:50 1287 views
Time left: Finished

#abit
As it was explained to me by my TM tour rep, the different version have to do with size of head. V1 – 440cc (V1 serial #), V2 – 4200cc (V2 serial #) and V3 – 400cc (V3 serial #). this is what he told me when we purchased these heads and that is what I have been selling them according to his advise. We have sold many of these to tour issue suppliers and we have not had any complaints so I figured the information was correct. Let me know if you have any further questions and I will try to answer them to my best.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 01:58
#ABIT
TMツアー担当者が私に説明したように、別のバージョンは、ヘッドのサイズで行う必要があります。 V1 - 440cc(V1シリアル#)、V2 - 4200cc(V2シリアル#)とV3 - 400ccの(V3シリアル#)です。これは、私たちがこれらのヘッドを購入した時に彼が言っていたもので、その彼のアドバイスに従って販売しているものです。私たちは、これらの商品をたくさん見学に問題がある取引先に販売しましたが、苦情は一件もなかったため、その情報は正しかったのだと思っていました。もしそれ以上の質問がある場合は、私にご連絡ください。出来る限りの御対応をさせて頂きます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 02:00
#abit

TMツアー担当者からの説明にあったとおり、異なるバージョンは頭のサイズと何か関連があります。V1 – 440cc (V1 serial #), V2 – 4200cc (V2 serial #) と V3 – 400cc (V3 serial #)です。これは我々がこれらのヘッズを購入したときに彼が教えてくれたもので、彼の指示に従って販売してきました。これらのアイテムのかなりの数は既にツアー認定のサプライヤーに販売してしまいました。現状特にクレームも着ていないので、その上は間違ってないと思います。もし何か質問があればご連絡ください。最善を尽くしてお応えします。
★★★★☆ 4.0/1
tamami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 02:12
#abit
TMツアーの代表によって説明されたように、違うバージョンは頭のサイズに関係しています。V1-440cc(V1 serial#)、V2 – 4200cc (V2 serial #) 、 V3 – 400cc (V3 serial #) これは、彼のアドバイスによって、私が彼らに売っている頭を購入した時に彼が述べていたものです。ツアー問題提供者に沢山売り、今までにクレームがきたことはないので、情報は正しいと判断いたします。他にも質問がありましたら教えてください。ベストを持ってお答えいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime