Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me know when you arrive at the ○ ○ station. My company is locat...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , yoshiw , alstomoko , mmcat , k0o3i8 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Jun 2014 at 20:30 8359 views
Time left: Finished


○○駅に到着したら連絡して下さい。
私の会社は駅から1分の所にありますが、少し分かりづらい場所なので迎えにいきます。

飛行機で来る場合は、新千歳空港から電車かバスで○○駅に来ることができます。
バスの方が乗り換えがないので、楽だと思います。

私の会社でミーティングした後にランチに行きましょう!

札幌での滞在で、困った事や分からない事があれば何でも私に相談して下さいね。

日本で通話できる携帯電話番号を持っていますか?
あれば、番号を知らせて下さい。






mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 20:36
Please let me know when you arrive at the ○ ○ station.
My company is located just 1 minute away from the station, but the place is a little difficult to find, so I'm going to pick you up.

If you come by plane, you can come to the ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there is no transfer if you use bus, I think it's easier option.

Let's go to lunch after the meeting in the company!

If you run into any troubles or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can call in Japan?
If so, please let me know the number.
mirakoma likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 20:38
Please give us a call when you reached ○○station.
Our office is just one minute from the station but is difficult to find, so we will go pick you up.

If you come with airplane, you can take the bus or train from the Shin-Chitose airport. I We recommend that you take bus for you don't need to transfer.

If you have any trouble or any questions don't hesitate to ask me.

Do you have a cell phone that function inside Japan?
If you do, please let us know the number.
mirakoma likes this translation
alstomoko
alstomoko- over 10 years ago
すみません、この行を抜かしていました。ランチに行く下りを淹れて下さい。Let us go to lunch togather after our meeting is done in our office.
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 20:48
Let me know when you arrive at xx station.
Our office is located one minutes walk distance from the station, but it is a little difficult to find out, so I will see you at the station.

If you fly to Shin Chitose Airport, you can take a train or a bus to xx station.
You may want to take a bus as you can come to the station without transhipment, which would be easier.

Let's have lunch together after the meeting held at our office.

Please feel free to ask me if you have any trouble or question.

Do you have a mobile to make a phone call in Japan?
If you do, please let me know the telephone number.
yoshiw
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 20:46
Please call me when you arrive at OO station.
My office is one minute walk from the station, but it is a bit difficult to find and I will pick you up there.
If you come by airplane, you can come to OO station by either train or bus. I think bus is easier because you don't have to transfer.
Let's have lunch together after the meeting at my office.
If you have any trouble or question during your stay at Sapporo, please let me know.
Do you have any number I can contact during you are in Japan?
If you have one, please let me know.
k0o3i8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2014 at 21:00
Please let us know when you arrive at oo station.
Our company is located around 1 minute away from the station
but might be difficult to find so I will come to the station to pick you up.

If you are going to take a plane, you can take a train or bus from New Chitose Airport (CTS)
to come to oo station.
It might be easier to take the bus as it is a direct bus from the airport.

We can have lunch together after a meeting at our company.

Please do not hesitate to let me know if you have any questions or problems.

Do you have a mobile phone you can use in Japan?
If so, please let us know your number.

Client

Additional info

○○○には駅名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime