Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pinksmilew さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/09 17:52:42 閲覧 2097回
残り時間: 終了

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

pinksmilew
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/09 18:40:55に投稿されました
東京女子流首次登陸美國!大家一齊讓舊金山開滿"女子流向日葵"吧!之特別企劃

於2014年7月19日・20日在美國舊金山舉辦的 J-POP SUMMIT FESTIVAL我們也受邀出場表演,而此次出演也將成為我們進軍亞洲區以外的新的海外市場的契機。

如此特別的夢想,希望能夠藉由大家的力量來實現。

那就是將本次舉行LIVE的會場─舊金山聯合廣場填滿大量的"女子流向日葵"。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/09 18:23:43に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 美國初登場! 大家一起在舊金山使“女子流向日葵”盛開活動


2014年7月19日・20日。邀請我們在美國舊金山舉行的J-POP高峰慶典中表演、使得我們除了在亞洲之外也進軍國際。

在這麼特別的夢想之中、有想要和大家一起做的事。

那就是、將“女子流向日葵”填滿舉行演唱會的舊金山Union Square 。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/09 18:28:40に投稿されました
在這個舞台、會發給從世界各地來到活動會場參加的人們向日葵、並演唱「向日葵與無數星光」的英文版本。在表演時、希望大家一起揮舞向日葵、使會場清一色充滿「女子流顏色」。

關於此活動的詳細情形請見以下網址
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pinksmilew
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/09 18:27:40に投稿されました
在這次的演唱會,我們將會向遠從世界各地來場的歌迷們發放向日葵,並演唱「向日葵和星星的碎片」的英文版。希望能夠藉由大家一起揮舞向日葵的活動,將表演會場染上專屬女子流的色彩。

關於詳細的企劃請參考以下網址:
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/06/09 18:23:30に投稿されました
在這個舞台上,將會給所有到場的來賓發放向日葵,大家一起歌唱「向日葵和星辰」的英文版。在演出當中,希望到場的各位可以配合一起舞動手中的向日葵,共同展現「女孩的特色」。

活動詳細請參照下面網址
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。