[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせしていた出航の日取りですが、船会社の都合で変更になりました。 変更後の日程は、6月19日になります。また、到着予定は、7月16日です。 お待た...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん nana27 さん aikanysh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takemurakazukiによる依頼 2014/06/07 00:56:02 閲覧 23446回
残り時間: 終了

お知らせしていた出航の日取りですが、船会社の都合で変更になりました。
変更後の日程は、6月19日になります。また、到着予定は、7月16日です。
お待たせしており大変申し訳ありませんが、時々このようなことがあります。ご了解のほど宜しくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:14:09に投稿されました
Regarding the departure date I have informed you previously has been changed due to the ship company's schedule.
Now the revised date of my departure will be June 19th. Also, the arrival date will be July 16th.
We appreciate your patience: things like this happens occasionally. Thank you for your kind understanding.
takemurakazukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年弱前
happens --> happenでお願いします。
nana27
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:20:07に投稿されました
Regarding the schedule of vessel ETD has been changed caused of shipping line's matter.
It has been changed as 19-Jun, and ETA will be 16-Jul.
We are really sorry to keep you waiting but this kind of thing happens sometime.
Your understanding is appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1
aikanysh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:35:18に投稿されました
The date of the sailing, which we have already announced, has changed on account of the shipping company.
Schedule after change will be June 19 and an expected arrival date will be July 19.
We must apologize for making you wait, but such case occurs sometimes.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。