お知らせしていた出航の日取りですが、船会社の都合で変更になりました。
変更後の日程は、6月19日になります。また、到着予定は、7月16日です。
お待たせしており大変申し訳ありませんが、時々このようなことがあります。ご了解のほど宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:14:09に投稿されました
Regarding the departure date I have informed you previously has been changed due to the ship company's schedule.
Now the revised date of my departure will be June 19th. Also, the arrival date will be July 16th.
We appreciate your patience: things like this happens occasionally. Thank you for your kind understanding.
takemurakazukiさんはこの翻訳を気に入りました
Now the revised date of my departure will be June 19th. Also, the arrival date will be July 16th.
We appreciate your patience: things like this happens occasionally. Thank you for your kind understanding.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:20:07に投稿されました
Regarding the schedule of vessel ETD has been changed caused of shipping line's matter.
It has been changed as 19-Jun, and ETA will be 16-Jul.
We are really sorry to keep you waiting but this kind of thing happens sometime.
Your understanding is appreciated.
It has been changed as 19-Jun, and ETA will be 16-Jul.
We are really sorry to keep you waiting but this kind of thing happens sometime.
Your understanding is appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/07 01:35:18に投稿されました
The date of the sailing, which we have already announced, has changed on account of the shipping company.
Schedule after change will be June 19 and an expected arrival date will be July 19.
We must apologize for making you wait, but such case occurs sometimes.
Thank you for your understanding.
Schedule after change will be June 19 and an expected arrival date will be July 19.
We must apologize for making you wait, but such case occurs sometimes.
Thank you for your understanding.
happens --> happenでお願いします。