[Translation from Japanese to English ] Please don't worry. I've written the price of your purchase in the INVOICE. ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , big_baby_duck , hana_the_cat_2014 , koji_at_east_tokyo ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 Jun 2014 at 22:46 1624 views
Time left: Finished

ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。

私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:06
Please don't worry. I've written the price of your purchase in the INVOICE. I haven't written a price of a little amount of money which could cause a problem at customs there. I've shipped the guitar to ** dozens of times, and there has never been any problem. However, the process of it going through the customs depends on how busy they are at the time, so even when it goes through smoothly, it may take one or two weeks. Please wait a little more.

I've consigned the shipment of it to a foreign country to a professional packing company. It will be shipped from Japan in a few days. It will be delivered to you in about a week, although it depends on the situation at the customs.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 22:58
Please be assured that we have written your purchase price in the invoice. We did not put the small amount which may cause problem at customs. I have sent guitars tens of times, but they have never caused a problem. However, the customs clearance may take one or two weeks depending on the situation of the quantity of items to check. Please wait a little while.

I consign shipping to a professional delivery company. I will ship out the item within few days. it is scheduled to arrive to be delivered around one week from the shipping day, although it depends on the customs condition.
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
すみません。一部削除し忘れましたので以下のように訂正をお願いします。
it is scheduled to arrive to be delivered around one week→
it is scheduled to be delivered around one week
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:04
Don't worry, I have written down your purchase price on invoice. It will not cause any problems at the customs because the amount is reasonable and not too small. I have sent guitars to ** for dozens of times but have never had any problems so far. However, it might take a while because we can't say how busy the customs would be. It might take one or two weeks at the earliest. Please be patient with it.

I entrust a professional packing company for international delivery. They will ship the merchandise in a few days. It will take one week or so to reach you if the customs is not so busy.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 22:58
Please be assured that your purchasing price is already in the invoice.
I didn't put any small amount that could cause problems at the custom.
I have sent guitar to ** many times without any problems.
But it depends on how busy the process of custom is. It might take a few hours to pass.
Please be patient.

I consign the shipping to overseas with experts
It will leave Japan in a few days. It depends on how busy at the custom but it is supposed to arrived in a week.
koji_at_east_tokyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 23:05
Please don't worry about custom procedures. I wrote your purchasing price on the invoice, and it isn't that cheap price to make any problem on custom. I have never had problem even I've sent guitars to ** many times. The custom procedure, however, might take longer based on its crowd. Sometimes it seems to take one or two weeks even it's not crowded. So, please be patient for a while.

I have been using the professional of delivery to ship to overseas. The guitar will leave Japan in few days. It will arrive about one week after the shipping even it depends on how late the custom procedure will be.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime