ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。
私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
I've consigned the shipment of it to a foreign country to a professional packing company. It will be shipped from Japan in a few days. It will be delivered to you in about a week, although it depends on the situation at the customs.
I consign shipping to a professional delivery company. I will ship out the item within few days. it is scheduled to arrive to be delivered around one week from the shipping day, although it depends on the customs condition.
I entrust a professional packing company for international delivery. They will ship the merchandise in a few days. It will take one week or so to reach you if the customs is not so busy.
I didn't put any small amount that could cause problems at the custom.
I have sent guitar to ** many times without any problems.
But it depends on how busy the process of custom is. It might take a few hours to pass.
Please be patient.
I consign the shipping to overseas with experts
It will leave Japan in a few days. It depends on how busy at the custom but it is supposed to arrived in a week.
I have been using the professional of delivery to ship to overseas. The guitar will leave Japan in few days. It will arrive about one week after the shipping even it depends on how late the custom procedure will be.
すみません。一部削除し忘れましたので以下のように訂正をお願いします。
it is scheduled to arrive to be delivered around one week→
it is scheduled to be delivered around one week