Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] #2 *ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん big_baby_duck さん bopha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/05 22:10:33 閲覧 1816回
残り時間: 終了

#2
*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:42:43に投稿されました
#2

*ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくはプロショップから入荷します。商品はいくつかの理由(過剰注文、ラインアップのための商品の入れ替え等)により返品されております。テイラーメイド社は商品の履歴がわかるようAPRのスタンプを押しております。このように弊社は商品をテイラーメイド社から購入し、ほとんどの商品は新品として宣伝しております。商品の大半は元のビニール袋に入ったまま出荷されてきたからです。商品は中古品や欠陥品ではありません。オリジナルのテイラーメイド社の最新ラインの商品です。
big_baby_duck
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:52:04に投稿されました
No.2
*ARPは、Asset Recovery Product(再利用有用物)の事を表している。そして、私達は、これらの品物をTaylor Made から12年より長くの間購入し続けている。この種の商品は、小売店またはプロショップから来ている。これらの商品は、いくつかの理由(過度の注文、 新しいその店独自の製品を売る余裕をつくる事など)のために、返品されたものだ。Taylor Madeは、それらの商品がどういう過程を経てきたものかがわかる様に、ARPというスタンプを押す。私達は、それから、これらの品物を Taylor Madeから購入し、そのうちの大部分がもとのプラスチック製のバッグから取り出されたものである事から、ほぼ新品であると宣伝する。これらは、中古品でも 不良品でもない...それらは、独自のTaylor Madeの最優良商品である。
bopha
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:32:40に投稿されました
ARP(Asset Recovery Product)は12年以上テーラーメイドから商品を仕入れております。この商品は小売店や専門店からのものです。これらの商品はいくつかの理由(注文数を超えてしまっている、新しい商品の製造のためなど)で回収されたものです。ARPのテーラーメイドのしるしは、その歴史を物語るものとなります。 私たちは、テーラーメイドからの品々を、一般的な新しい商品としてオリジナルのバッグにいれてお買い求めいただけます。中古品や傷物としてではなく、テーラーメイドの第一線のオリジナル商品として。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。