翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/05 22:52:04

big_baby_duck
big_baby_duck 52 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
英語

#2
*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.

日本語

No.2
*ARPは、Asset Recovery Product(再利用有用物)の事を表している。そして、私達は、これらの品物をTaylor Made から12年より長くの間購入し続けている。この種の商品は、小売店またはプロショップから来ている。これらの商品は、いくつかの理由(過度の注文、 新しいその店独自の製品を売る余裕をつくる事など)のために、返品されたものだ。Taylor Madeは、それらの商品がどういう過程を経てきたものかがわかる様に、ARPというスタンプを押す。私達は、それから、これらの品物を Taylor Madeから購入し、そのうちの大部分がもとのプラスチック製のバッグから取り出されたものである事から、ほぼ新品であると宣伝する。これらは、中古品でも 不良品でもない...それらは、独自のTaylor Madeの最優良商品である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません