Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

This requests contains 2046 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peper456 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 15:35 3383 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/4(水)、6/5(木)、6/6(金) マリンメッセ福岡公演の機材席が開放出来ることになりました!
6/3(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:41
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ 마린 멧세 후쿠오카 공연 당일 상환 특별 선착순 판매 결정!

이번 "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ "공연에
많은 응모해주셔서 감사드립니다.
스테이지 세트를 설치한 후, 실제 현장 검증을 실시한 결과,
6 / 4 (수), 6 / 5 (목), 6 / 6 (금) 마린 멧세 후쿠오카 공연의 기자재 자리를 개방 하게되었습니다!
6 / 3 (화) 21:00부터 당일 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작하합니다!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:41
동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~마린 메시지 후쿠오카 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정

이번에는 "동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~"공연
매우 많은 여러분으로부터 응모를 받은 것을 우선은 진심으로 감사 드립니다.
무대 세트를 짠 다음, 실제로 현장 검증을 실시했는데,
6/4(수), 6/5(목), 6/6(금)마린 메시지 후쿠오카 공연 장비 자리가 개방 되게 되었습니다!
6/3(화)21:00보다 당일 교환 특별 선착순 판매를 접수 시작합니다!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:44
이번에 판매 할 "스테이지 사이드 석 스테이지 사이드 체감 석"
및 "시야방해 좌석 · 시야방해 체감 석"은 일부 연출로 멤버나 영상이 보이지 않는 좌석입니다.
또한 소리가 잘 안들리고, 기자재 음이 신경쓰이실 가능성이 있으나,
더 많은 관객이 "동방신기 LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~"에 참가해주시길 바라는 마음에
추가 좌석으로 판매를 결정하였습니다.
※ 잘 안보이는, 잘 안들림의 정도는 개인마다 차이가 있으므로 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:45
이번에 판매해 드리『 무대 옆 자리 스테이지 사이드 체감 자리 』
및 『 다 볼 수 없는 자리, 다 볼 수 없는 체감 자리 』은 일부 연출로 멤버 및 영상이 보이지 않은 자리가 됩니다.
또 소리가 듣기 힘든 장비 소리가 마음에 될 가능성이 있는데,
보다 많은 고객에게 "동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~"에 참여해 주고 싶은 마음에서
추가 좌석과 판매를 결정했어요.
※ 보이지 않는 듣기 어려워 궁금하다는 감각은 개별적으로 차이가 있으니 미리 양해 바랍니다.

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:46
다음 조건을 잘 읽어 주시고 승낙 · 납득하신 후 신청하시기 바랍니다.

[신청 주의 사항]
■ "스테이지 사이드 석 스테이지 사이드 체감 석"은 무대 양쪽의 좌석이기 때문에,
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 가능성이 있는 좌석입니다.
"스테이지 사이드 석"보다 "스테이지 사이드 체감 석"이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
소리가 잘 안들리며 기자재 소리로 신경쓰이 실 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:52
다음 조건을 잘 읽어서 양해어 이해 위에서 신청해 주십시오.

[신청 주의 사항]
■ 『스테이지 사이드 자리 스테이지 사이드 체감 자리 』는 스테이지 양쪽 끝의 좌석까지
메인 무대에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석이 됩니다.
『 스테이지 사이드 자리 』보다 『 스테이지 사이드 체감 자리 』가 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또 소리가 듣기 힘든 장비 소리가 마음에 될 가능성이 있습니다.

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:48
■" 시야방해 석 · 시야방해 체감 석"은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이있는 좌석입니다.
"시야방해 석"보다 "시야방해 체감 석"이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
소리가 잘 안들리며 기자재 소리로 신경쓰이 실 가능성이 있습니다.
■ "입석"은 의자없이 지정된 위치에서 선 채로 보실 수 있습니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:56
■ 『 다 볼 수 없는 자리, 다 볼 수 없는 체감 자리 』는 기재 등에 의해 회원과 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석이 됩니다.
『 다 볼 수 없는 자리 』보다 『 다 볼 수 없는 체감 자리 』이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또 소리가 듣기 힘든 장비 소리가 마음에 될 가능성이 있습니다.
■ 『 다치미 』는 의자가 없는, 지정된 입장에서 선 채 봅니다.
메인 무대에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 있습니다.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:51
■ 잘 안보임, 잘 안들림의 정도는 개인마다 차이가 있으므로
문제 없다고 납득 하신 후 신청하시기 바랍니다.
■ 이번 판매 좌석은 입석이 불가능한 지정석이되는 경우도 있기 으므로 양해 부탁드립니다.
■ 좌석 관한 문의에는 답변 할 수 없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순으로 접수합니다. 예정 매수를 판매 완료하는대로 접수 종료하겠습니다.
■ 구입 후 환불 클레임 및 좌석의 변경은 일절 받아 들일 수 없습니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:00
■ 보이지 않는 듣기 어려워 궁금하다는 감각은 개별적으로 차이가 있으니
문제 없다고 납득한 다음 신청해 주십시오.
■ 이번 판매하는 좌석은 입석이 못하는 착석 앞에 지정된 좌석으로 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
■ 좌석에 관한 문의에는 대답할 수 없습니다.
■ 인터넷(PC, 핸드폰)에서, 선착순으로 접수가 됩니다. 예정 수량에 달하는 대로 접수를 종료합니다.
■ 구입 후의 반환 클레임 및 좌석의 대체는 일체 받아들일 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:53
■ 구입은 1 인 1 공연 2 매까지입니다.
■ 2 매 구입 고객은 옆좌석이 되지 않을 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
■ 결제 방법은 모두 신용 카드로 결제 가능합니다..

[재판매 방지 보안 강화를 위해 다음사항을 지켜주십시오. ]
● 반드시 당일 입장하는 사람의 a-ticket 회원 ID로 구입하십시오.
● 발권시 a-ticket 회원 ID에 등록 된 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:03
■ 구입은 혼자님 1공연만 2장까지입니다.
■ 2장 찾는 고객은 일련 번호에 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
■ 결제 방법은 모두 신용 카드 결제가 됩니다.
[전매 방지·보안 강화를 위해 이하를 철저히 하겠습니다.]
● 꼭 당일 입장하실 분의 a-ticket회원 ID에서 구입해 주십시오.
● 티켓 발매 때 a-ticket회원 ID에 등록된 이름이 표 하단에 인쇄됩니다.

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:54
● 티켓 상환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.
상환시 증명 사진이 부착 된 신분증을 제시하고 본인 확인을 하겠습니다.
동반자가있을 경우는 반드시 함께 입장 해주십시오.

<증명 사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>
○ 운전 면허증
○ 여권
○ 증명 사진 부착 신용 카드
○ 증명 사진 부착 주민 기본 대장 카드
○ 증명 사진 부착 학생증
※ 모든 복사본 및 기간만료된 신분증은 불가.
(NG : 타 스포 사원증)
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:04
●티켓의 교환은 신청자(티켓 하부에 기재된 이름)본인에게 한정됩니다.
교환하실때에 증명사진이 인쇄된 신분증명서를 제시하시어 본인인지 여부를 확인합니다.
동반자가 계시는 경우에는 반드시 같이 회장에 와주십시오.

<증명사진이 인쇄된 신분증명서로서 인정되는것>
○운전 면허증
○여권
○사진이 인쇄된 신용카드
○사진이 인쇄된 주민 기본대장 카드
○사진이 인쇄된 학생증
※모든 사항에 대하여 사본과 기한초과는 불인정.
(NG: 타스포, 사원증)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:57
● 부모,자녀, 자매 등 가족 대리로 신청 해 주셔도,
티켓 하단에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장 할 수 없으므로
충분히 확인하시여 신청 해 주시기 바랍니다.


이번 판매는 당일 교환권입니다.
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하고 회장에 오십시오.
공연 당일 회장에서 좌석 지정권으로 교환 하시고 입장합니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:00
●친자, 자매등, 친족이 대신하여 신청하여도,
티켓 하부에 기재된 이름이 본인의 것이 아니면, 입장하실수 없으므로
충분히 주의하여 주십시오.

이번의 판매는 당일 교환권 시스템입니다.
반드시 사전에 가까운 세븐일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행(발권)하시어서 회장에 오십시오.
공연 당일, 회장에서 좌석지정권과 교환하여 입장하실수 있습니다.

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:58
특히 공연 당일은 회장 주변의 세븐 - 일레븐 점포는 혼잡할 가능성이 있으므로,
티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있습니다. 주의 하여 주십시오.
개장 / 개막 시간에 늦을 경우 교환권 발권에 관한 문제의 책임은 일절지지 않습니다.

■ 티켓 (좌석 지정 권)에게 상환 시간 : 개장 시간 ~ 개막 1 시간 후까지
■ 티켓 교환 장소 : 마린 멧세 후쿠오카 "a-ticket 당일 상환 창구"
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:57
특히 공연당일은, 회장주변의 세븐일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로,
티켓의 발매에 시간이 걸리는 경우가 있습니다. 아무쪼록 주의하여 주십시오.
개장/ 공연시작에 늦은경우 등, 교환권 발권에 관한 트러블의 책임은 일절 지지않습니다.

■티켓(좌석 지정권)과의 교환시간: 개장시간 ~ 공연시작 1시간 후 까지
■티켓 교환 장소: 마린 멧세 후쿠오카 [a-ticket 당일 교환창구]

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/3(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:00
※ 정리 번호 순서대로 교환 해드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 해주십시오.
※ 정리 번호 순서대로 교환되나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 전달합니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장해 주십시오.
※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장해 주십시오.


[접수 기간]
6 / 3 (화) 21:00 ~ ※ 선착순
(예정 매수가 판매완료 되는대로 접수를 종료하겠습니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC · 휴대폰 공통)
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 15:54
※정리번호순으로 교환해드립니다. 개장 시간의 30분전까지 회장에 도착하여 주십시오.
※정리번호순으로 교환해드립니다만, 자리는 추첨하여 무작위로 정해드립니다.
※전매방지를 위하여 교환후에는 그대로 입장하여 주십시오.
※공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 빠른 시간에 회장에 와주십시오.

[접수 기간]
6/3 (화) 21:00~ ※선착순
(예정 매수를 채우면 접수를 종료합니다.)

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC, 휴대폰 공통)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime