How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan?
We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you.
I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan.
I look forwards to hearing from you soon.
現在日本では、ある特定の専門の小売り店に弊社の商品を卸していますが、弊社にとっては配送料、そして御社にとっては売り上げという意味でより費用効率が高くなるため、それは無しにしようと思います。
次週の水曜日に上司とミーティングがあるため、それまでにお返事頂きたいです。あなたの提案を上司に伝えますので、あなたと上司が更に話し合いして頂いてもよいかもしれません。弊社は日本で更に(弊社商品に対する)興味を引き出していきたいと思っております。
お返事お待ちしております。
現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。
来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。
お返事お待ちしております。
最近日本のとある小売商人に頼みましたが、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。
来週の水曜日に上の担当者との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。
お返事お待ちしております。
第一段落の最後の文ですが、【イギリスでは】の後に【ほとんどのトップスは】を挿入して下さい。お詫びいたします。
有難うございます。
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。ところで、【outlet】の部分が気になり調べていたのですが、日本で言う【アウトレット】の他に、【直販店】という意味もあるようです。申し訳ございませんでした。
ご丁寧に有難うございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。