[Translation from English to Japanese ] How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into...

This requests contains 648 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , mooomin ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 04 Jun 2014 at 18:39 2933 views
Time left: Finished

How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan?

We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you.

I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan.

I look forwards to hearing from you soon.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:00
弊社の商品を販売するにあたり、御社は(市場の中で)どれくらい良い位置につけていますか?弊社の商品を、アウトレット小売り店で販売するようにして頂くことは可能ですか?商品の包装に関してですが、イギリスではレールに吊した状態で売られていますが、日本でもそうですか?

現在日本では、ある特定の専門の小売り店に弊社の商品を卸していますが、弊社にとっては配送料、そして御社にとっては売り上げという意味でより費用効率が高くなるため、それは無しにしようと思います。

次週の水曜日に上司とミーティングがあるため、それまでにお返事頂きたいです。あなたの提案を上司に伝えますので、あなたと上司が更に話し合いして頂いてもよいかもしれません。弊社は日本で更に(弊社商品に対する)興味を引き出していきたいと思っております。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chan likes this translation
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
第一段落の最後の文ですが、【イギリスでは】の後に【ほとんどのトップスは】を挿入して下さい。お詫びいたします。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- almost 10 years ago
有難うございます。
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。ところで、【outlet】の部分が気になり調べていたのですが、日本で言う【アウトレット】の他に、【直販店】という意味もあるようです。申し訳ございませんでした。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- almost 10 years ago
ご丁寧に有難うございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 18:56
弊社の製品を売ることに前向きでしょうか?私達が販売店に行っても良いですか?輸送に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?

現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。

来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 18:48
どのように私たちの製品を扱ってくださいますか?小売店に卸していただけますでしょうか?パッケージングを含めて、イギリスでは小売店で販売を行っていますが、日本で可能でしょうか?

最近日本のとある小売商人に頼みましたが、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。

来週の水曜日に上の担当者との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime