Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jun 2014 at 18:56
How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan?
We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you.
I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan.
I look forwards to hearing from you soon.
弊社の製品を売ることに前向きでしょうか?私達が販売店に行っても良いですか?輸送に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?
現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。
来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。
お返事お待ちしております。
Reviews ( 1 )
original
弊社の製品を売ることに前向きでしょうか?私達が販売店に行っても良いですか?輸送に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?
現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。
来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。
お返事お待ちしております。
corrected
貴店の状態は安定していますか?弊社商品を小売店で販売していただけるような状態でしょうか?梱包に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?
現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に止めて配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。
来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。
お返事お待ちしております。
全部添削していません。最初の部分はもう少し注意されてはいかがでしょう?
This review was found appropriate by 0% of translators.