Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 04 Jun 2014 at 18:48
How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan?
We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you.
I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan.
I look forwards to hearing from you soon.
どのように私たちの製品を扱ってくださいますか?小売店に卸していただけますでしょうか?パッケージングを含めて、イギリスでは小売店で販売を行っていますが、日本で可能でしょうか?
最近日本のとある小売商人に頼みましたが、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。
来週の水曜日に上の担当者との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。
お返事お待ちしております。
Reviews ( 1 )
original
どのように私たちの製品を扱ってくださいますか?小売店に卸していただけますでしょうか?パッケージングを含めて、イギリスでは小売店で販売を行っていますが、日本で可能でしょうか?
最近日本のとある小売商人に頼みましたが、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。
来週の水曜日に上の担当者との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。
お返事お待ちしております。
corrected
どのように私たちの製品を扱ってくださいますか?小売店に卸していただけますでしょうか?パッケージングを含めて、イギリスでは小売店で販売を行っていますが、日本で可能でしょうか?
最近日本のとある小売業者に製品を提供していますが、それを全面的にやめて、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。
来週の水曜日に上司との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。
お返事お待ちしております。
How well positioned are you?はどのように商品を扱ってくれますか、というよりも、あなたのビジネスの状況は十分安定していますか?という意味だと思います。