Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自社ECサイトの運営等、販路が多岐にわたるので、日次の帳簿上でのデータと棚卸理論値・実棚の数値の突合をしていて、お客様からのタイムリーな在庫反映ができるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん tearz さん khayashi06 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

uiuiuiuiuiによる依頼 2014/06/03 23:52:33 閲覧 3098回
残り時間: 終了

自社ECサイトの運営等、販路が多岐にわたるので、日次の帳簿上でのデータと棚卸理論値・実棚の数値の突合をしていて、お客様からのタイムリーな在庫反映ができるようにしております。また、月次の一台一台の商品数管理もしており、日々数字のずれないよう尽力しております。
高額商品については、別途鍵付きの金庫にて保管をしており、盗難のリスクヘッジもしております。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 23:59:23に投稿されました
We operation the own company EC site and the sales channels are multitude, so as we butt of the number of inventory theory and the actual number of inventory, we will try to reflect the customers' stock right away. In addition, we also manage the items one by one monthly, so we are committed to not shift the daily numbers.
As for the high-ticket items, we have stored them at a safe with a key separately, and we also hedge the risk of theft.
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 00:01:53に投稿されました
We strive to reflect our inventory in a timely manner since we have a variety of marketing including our online store, and we match the data on an accouting book and the theoretical/actual inventories on a daily basis. In addition to that, we also administer the product inventory one by one on a monthly basis so it won't cause discrepancies.
As for the expensive items, our risk management is thorough by storing them in a locked safety box.
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 00:11:54に投稿されました
As our company's operations of the EC site and sales channels are multi-faceted, the book ledger and perpetual to actual physical inventory data is reconciled on a daily basis, reflecting timely updates of our inventory for customers. We also manage the number of products on a per unit basis every month, and strive to make sure that our figures are accurate on a day to day basis.
For high value products, we safeguard the inventory in a locked vault in order to hedge against the risk of theft.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。