Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。この商品ですが EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。 そのため配送ができませんでした。 キャンセルしてもよろしいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は planopiloto さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん pugface65 さん manan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fcedqdfeqによる依頼 2014/06/03 21:17:57 閲覧 1235回
残り時間: 終了

すいません。この商品ですが
EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。

そのため配送ができませんでした。
キャンセルしてもよろしいでしょうか?
その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。
よろしくお願いします。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 21:22:47に投稿されました
We are sorry.
Due to the size restriction of EMS and other delivery services, we could not ship your item.

Is it a problem if we cancel your order?
We will do our best to meet your request such as a partial refund or anything you would like.

Thank you.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 21:36:51に投稿されました
Excuse me, Sir.
The size of this product is over in the delivery by EMS or other delivery.
Therefore, we couldn’t deliver it.
Is it possible to cancel it?
We will give you a par of refund or we will ask your alternative proposal instead.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 21:42:18に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience.
This product is too big to deliver by EMS and other delivery methods,

I'm appreciate it if you accept the cancellation of your order.
I can refund your money or respond your request if you have.

If you have any questions, please feel free to contact us.
pugface65
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 21:31:55に投稿されました
We’re sorry but this item is oversized by EMS or other shipping methods.

We're afraid but unable to ship out.
Would it be okay to cancel the order?
We're willing to return the part of the money or would like to hear your request.
Thank you for understanding the situation.
manan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 21:32:00に投稿されました
すいません。この商品ですが

Excuse me. This product is

EMSでの配送やその他の配送で大きさオーバーになっております。

In EMS of delivery and delivery in overall size.

そのため配送ができませんでした。

It was not so.

キャンセルしてもよろしいでしょうか?

May I cancel?

その代わり1部返金もしくはお客様の希望があれば伺います。

But instead of 1 or a refund if you wish your visit.

よろしくお願いします。

Nice to meet you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。