[Translation from Japanese to English ] Over here in Japan, import resales is prevalent, so if you continue selling i...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , planopiloto , tearz , masumura ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 03 Jun 2014 at 19:54 1626 views
Time left: Finished

日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、
あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、
一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?
そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:08
Over here in Japan, import resales is prevalent, so if you continue selling items endlessly to distributors other than me, you could possibly and negatively impact on not only your product brand image but also its value. I was wondering if you would possibly let me take over the position of the official distributor for Japan, even for a limited period of time? Please spare me a moment to hold a Skype meeting at your convenience.
he-he-he-chan likes this translation
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:00
Many guys in Japan import items to sell.
It may damage your products' image and price if other guys in addition to me sell them.
Can I work as your agency? For the limited period of time is fine.
I would like to have a Skype meeting with you to discuss this.
he-he-he-chan likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:07
Reselling exported items is popular in Japan, so if you distribute the items to others endlessly, your item's image and your price might become lower; so would you entrust us the position of sole import agent in Japan, even for a limited period?
I would appreciate if we could have a meeting on Skype concerning that matter.
he-he-he-chan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mooomin
mooomin- almost 10 years ago
最後の文の「concerning that matter」は「concerning this matter」に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- almost 10 years ago
迅速な対応、補足のコメントまで頂き、有難うございました。
masumura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:19
The import and resale scheme is common in Japan, therefore both the brand image and price of your goods would possibly go down if you unlimitedly distribute the other retailers except me.
Could you entrust me with the position of the sole import agent even if it's for a limited period?
I'd like to have the Skype meeting once with you for that.
he-he-he-chan likes this translation

Client

Additional info

早急な対応宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime