Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。 今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。 このトラブルは御...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん tearz さん harimogura さん [削除済みユーザ] さん hanako0129 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2014/06/03 19:39:07 閲覧 5123回
残り時間: 終了

5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。

このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?











mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:47:21に投稿されました
I paid the product price of May, which was $ 2,512.45, on PayPal.
The order of this time is for June, so I'll pay all the one month payment together at the beginning of July.

This trouble has to be resolved between FedEx and your company.
The one who can use the damage insurance is the sender, your company.
It does not apply to me.
The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it.
Your company must send me A for free charge and shipping cost.
You should ask the non-life insurance to compensate for the actual cost.
How much would the postage be if you send both A and B together?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:55:33に投稿されました
I have settle the payment of the order, $2,512.45 for the month of May via PayPal.
The order for this time around is for the month of June, so the total amount will be paid at the begining of July.

The subject trouble needs to be resolved between you and FedEx.
The party that will be covered by the insurance is you as the sender.
But I won't be covered.
You needn't return the damaged items, but it cannot be resold.
It is dare that I receive A for free of charge including both the product cost and shipping fee.
Then you are to claim for the actual expense for the damage caused.
Please let me know the shipping cost if B and A are shipped together?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:09:18に投稿されました
I paid the amount of $2,512.45 for the orders in May by PayPal.
The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.

This trouble have to be solved between your company and FedEx.
Property insurance is applied to your company, not to my side.
I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.
I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.
Your company can let the insurance cover the cost you spent.
How much is the freight if you ship A and B together?


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:53:05に投稿されました
I have made the payment at 2,512.45 for the month of May through the PayPal.
Since the order this time is for the month of May, I will make the entire payment for the month of June in early July.

There is no other way to solve this issue between your company and FedEx.
Your company is the one which can claim insurance as the sender.
The insurance shall not cover my company.
I can return the damaged item, but it is unsellable.
It is natural that I have the right to request your company to ship A from your company without paying the item price and the shipping charge.
Please be compensated your actual cost by the insurance.
How much will be the shipping charge if B and A are shipped together?
★☆☆☆☆ 1.5/2
hanako0129
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 20:57:30に投稿されました
I've already paid for the order of May by Paypal.
I ordered in June this time, so I will pay for that
and all of orders for this month at the beginning of July.

I think this trouble must be solved by your company and FedEx.
Your company who sent the products should be applied the damage insurance.
It will not work for me.
The damaged product isn't necessary to be returned, but it is impossible to sell.
I assume I get refund for the product and get to deliver A free shipping from your company.
I hope your company to get monetary compensation by the damage insurance.
How much is the shipping cost when you send A and B together?

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。