[日本語から英語への翻訳依頼] 5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。 今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。 このトラブルは御...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん tearz さん harimogura さん [削除済みユーザ] さん hanako0129 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2014/06/03 19:39:07 閲覧 4991回
残り時間: 終了

5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。

このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?











I paid the amount of $2,512.45 for the orders in May by PayPal.
The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.

This trouble have to be solved between your company and FedEx.
Property insurance is applied to your company, not to my side.
I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.
I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.
Your company can let the insurance cover the cost you spent.
How much is the freight if you ship A and B together?


クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。