Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。 ※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monchia , leon_0 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 17:23 1564 views
Time left: Finished

※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ご購入いただいた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせていただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせていただきます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

monchia
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:00
※請注意,每次發行的「附號碼牌之活動參加券」禁止於其他場次變更使用。
※表演者於表演中的攝影、錄音、錄影等的行為完全禁止。
※請注意購買的商品概不接受退費。如有不良品可接受良品換貨。
※設施內或是會場內禁止放置行李等物品或是坐下等方式占位子。請注意,有可能需要配合工作人員的指式移動隊伍。
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:57
※請注意每次的「附有參考號碼的事件參加票」不能變更到其他次以及被回收。
※嚴禁藝術家演出中的攝影,錄音,錄像等行為。
※請注意購買了的商品不能退貨。有缺陷的商品可以交換。
※嚴禁在設施內部以及會場裡面進行寄存行李等佔用場所的行為和靜坐。請注意有隻能根據員工的指示移動的情況。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime