Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※ Please choose the stage number at the time of booking or purchasing. ※ "A...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ryosukeminami ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:30 957 views
Time left: Finished

※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。
※対象商品1枚につき1枚の「整理番号付イベント参加券」、1度のご購入(ご予約)での「整理番号付イベント参加券」の配布は各回2枚の計4枚までとさせていただきます。
※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。両方の回にご参加をご希望の場合は、対象商品2枚のご購入が必要となります。
※整理番号はランダムになった状態でのお渡しとなりますので、早くご購入(ご予約)をされた方が若い番号になるとは限りません。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:51
※ Please choose the stage number at the time of booking or purchasing.
※ "An event participation ticket with reference number" per subject good; you can get "an event participation ticket with reference number" up to four tickets i.e., two tickets per each stage.
※ Please choose the stage number at the time of booking or purchasing. If you want to participate in both stages, you need to purchase two of the subject goods.
※ Because the reference number is given randomly, early booking or purchasing does not necessarily give the lower number.
ryosukeminami
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:09
※The session can be chosen when you reserve (purchase).
※Purchases will be limited to one event participation ticket with reference number per eligible item , and two per session for a total of four event participation tickets with reference numbers per purchase.
※The session can be chosen when you reserve (purchase). If you wish to participate in both sessions, you will need to purchase two eligible items.
※Reference numbers will be given out randomly, so an early purchase does not guarantee a lower number.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime