[Translation from Japanese to English ] If you buy (reservation is preferred) the relevant albums "Killing Me Softy"(...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:30 1912 views
Time left: Finished

タワーレコード渋谷店にてご予約優先で対象商品となる6/4発売アルバム「Killing Me Softly」(Type-A、Type-B、Type-Cの内いずれか)をお買い上げの方に先着で、「整理番号付イベント参加券」を配布いたします。
※両方のイベントに参加ご希望の場合は、対象商品2枚のご購入が必要となります。
※対象商品のご予約は店頭のみで承っております。
※ご予約いただいた方には優先的に「整理番号付イベント参加券」を確保し、対象商品ご購入時にお渡しいたします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:05
If you buy (reservation is preferred) the relevant albums "Killing Me Softy"(either among Type-A, Type-B, the Type-C) which will be on sale on June 4, at Tower Records Shibuya, you will be given the "Event participation ticket with the reference number".
*If you want to participate in two events, you will need to purchase two relevant albums.
*You can reserve the relevant album only over-the-counter.
*If you reserve the album, your "Event participation ticket with the reference number" will be assured as priority. The ticket will be given to you when you purchase the album.
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:23
We present "an event participation ticket with the reference number" to those who purchase the subject album "Killing Me Softly" (one of Type-A, Type-B, and Type-C) to be released on 6/4 in order of arrival, priority is given to the purchase by booking, at Tower Records Shibuya shop.
※ In the case of participating both events, you need to purchase two of the subject goods.
※ We receive the booking of the subject good(s) only at the shop.
※ Those who booked can get the secured "an event participation ticket with the reference number" at the time of actual purchase of the subject good(s).

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime