Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの商品に興味を持っていただきありがとうございます。 あなたの要望は翻訳チームに伝えられました。 通常翻訳作業には1ヶ月ほどかかることをご了承願います...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 aus744 さん naoko_horigome330 さん yuko_kubodera さん joule91_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

miho_tmngによる依頼 2014/06/02 16:01:33 閲覧 4991回
残り時間: 終了

私たちの商品に興味を持っていただきありがとうございます。
あなたの要望は翻訳チームに伝えられました。
通常翻訳作業には1ヶ月ほどかかることをご了承願います。

ご不明な点はお気軽にお尋ねください。
またのご来店をお待ちしております。

aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:10:23に投稿されました
Thank you for being interested in our products.
Your request has been forwarded to translation team.
Please be advised that the translation process normally takes about a month.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask.
We are looking forward to your next visit.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:18:40に投稿されました
Thank you for having an interest in our products.
Your request has been informed our translation team.
We appreciate your understanding that it takes about a month for a translation.

Please ask any questions willingly.
We are looking forward to seeing you at our store.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:11:01に投稿されました
Thank you very much for having an interest in our product.
Your request has been told to our translation team.
Please be reminded that it will take about a month to complete the translation work.

Feel free to ask any questions you have.
We look forward to having you as a customer again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
joule91_1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:10:28に投稿されました
Thank you for your interest in our products.
Your request has been informed to the translation team.
Please note that it takes about a month in the normal translation work.

If you have any question, please feel free to ask
We are looking forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。